忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Các phương pháp dịch thuật tiếng anh hiện nay

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Các phương pháp dịch thuật tiếng anh hiện nay

các loại kỹ thuật & các phương pháp dịch thuật tiếng anh

Dịch thuật là 1 lĩnh vực chuyên môn rất linh động. Biên dịch viên là những chuyên gia ngôn từ thường chuyên về một lĩnh vực chi tiết , chẳng hạn như luật hoặc y học . Tuy nhiên, họ không phải chỉ cần sở hữu kiến ​​thức mà còn cần có một cách dịch thuật bài bản. Trong bài viết này, chúng ta sẽ khám phá các phương thức và kĩ thuật dịch khác nhau sảy ra trong dòng công việc này & giải thích cách chúng hoạt động.

bất kỳ lúc nào bạn đang đọc một thứ gì đấy bằng tiếng nước ngoài, comment cần làm của bạn cũng có thể là thử Google Dịch trước. &Amp; không hề có gì sai đối với điều này. Google Dịch & các công cụ gần giống đã từng qua 1 chặng đường dài và có thể có được nhiều bản Dịch khá đúng. Đó là, cho đến khi họ nhận được 1 điều gì đó rất sai & một bài newspaper về an toàn lao động về “Bảo vệ chống rơi” bằng tiếng Anh biến thành một nội dung khó hiểu trên “otoño protección” (Bảo vệ mùa thu) bằng tiếng Tây Ban Nha . Một Dịch giả chuyên nghiệp sẽ biết sử dụng các dấu hiệu ngữ cảnh và không phấn đấu dịch từng từ là một, nhưng những Dịch vụ dịch trực tiếp vẫn chưa hiểu được điều này.

trong bối cảnh bài bản, chẳng hạn như phòng xử án, người Thông Dịch có thể hoạt động như 1 ứng dụng trên smartphone khi được yêu cầu dịch to một văn bản sang ngôn ngữ mục tiêu. Đây được coi là Thông Dịch bằng Hình ảnh, và nó phối hợp cả Dịch Nói và Dịch Nói thành một nghệ thuật. Mặc dù rất khó khăn đối với Dịch thuật viên, nhưng họ ắt hẳn sẽ làm việc tốt hơn nhiều so với 1 sử dụng vì họ biết các kỹ thuật & cách thức dịch trực quan nào có khả năng mang tới nội dung & “cảm giác” của văn bản được dịch. Hiện nay chúng ta hãy xem xét chuyên sâu về các cách thức & lộ trình dịch thuật.

phương thức dịch

Một cách thức dịch thuật phổ biến được gọi là dịch thuật miễn phí . Đây có khả năng được gọi là bản Dịch sáng tạo , & theo 1 cách nào đó, nó là sản phẩm Dịch bằng bất cứ công cụ nào cần thiết. Vấn đề này không tức là nó không chuẩn xác, hơn thế nữa khiến nhân viên Dịch thuật không tập trung vào cú pháp và phong cách của ngôn ngữ nguồn. Thay vào đây, văn bản được sao chép sẽ là bản Dịch chuẩn xác của bản gốc, nhưng nó có khả năng không phản ánh chuẩn xác cấu trúc, ngữ pháp & sổ đăng kí của bản gốc.

Một phương thức gần giống được gọi là dịch thành ngữ , tái tạo thông điệp của văn bản gốc bằng cách sử dụng cụ thể các thành ngữ & từ ngữ thông tục của ngôn ngữ mục tiêu. Điều này tạo thành các phân đoạn trông không giống nhau & không thể được dịch trực tiếp, nhưng mà vẫn rất giống nhau về nghĩa.

Mặt ≠, một phương thức được gọi là sản phẩm Dịch trung thực lại quyết tâm ngược lại: tạo thành một bản Dịch chính xác trong khi bám sát cú pháp & cấu trúc ngữ pháp của bản gốc.

gần giống, sản phẩm Dịch ngữ nghĩa liên quan chặt chẽ tới bản Dịch thật thà, nhưng nó còn chú ý nhiều hơn đến cách thức của văn bản ngôn ngữ đích, đến độ thật thà về khía cạnh thẩm mỹ của nó khi so sánh với bản gốc. Ví dụ: trong lúc bản Dịch free có thể hoàn toàn phù hợp với các văn bản tiếp thị, sáng tạo, thì bản Dịch trung thực có khả năng phù hợp hơn với các văn bản pháp luật , nơi mà ngay tất cả những sắc thái nhỏ nhất cũng trọng yếu. Trên cùng một dòng, hai ngôn từ có thể sử dụng các thành ngữ hoàn toàn khác biệt để truyền đạt cùng một ý tưởng, nhưng một văn bản luật pháp phải có cách thức, âm thanh & cảm thấy tương tự như một văn bản pháp luật bất kể ngôn ngữ nào.

kỹ thuật dịch thuật

Mỗi phương thức được thảo luận ở trên đạt được một hiệu lực hơi khác biệt. Tuy vậy, kết quả cuối cùng này có thể có được thông qua sự phối hợp không giống nhau của những kỹ thuật dịch khác nhau. Nhìn chung, công ty tôi nhận biết hai loại kỹ thuật dịch chính: kỹ thuật dịch trực tuyến & kỹ thuật dịch xiên.

kỹ thuật dịch trực tuyến có thể được dùng khi các yếu tố của văn bản được dịch giống nhau ở cả ngôn ngữ nguồn & ngôn ngữ đích. Những yếu tố này, ví dụ như ngữ pháp và cấu trúc câu, hoặc các khái niệm cụ thể về chúng, có thể được chuyển đổi từ ngôn từ này sang ngôn ngữ khác.

kĩ thuật dịch xiên được ứng dụng khi không có thể dịch được, khi nghĩa phải cần được thay đổi 1 chút hoặc phải sử dụng ngữ pháp và bút văn của văn bản để dịch nó. Các kỹ thuật chính này đã phù hợp với 1 số phương pháp tổng thể mà chúng ta đã thấy trước kia, nhưng hãy phân tách kỹ hơn thế nữa.

kỹ thuật dịch trực tiếp

Điểm mấu chốt của kĩ thuật dịch trực tiếp là dịch theo nghĩa đen . Những loại ≠ bao gồm vay, & calque.

Xem thêm: https://tomatotranslation.com/dich-vu-dich-thuat-chuyen-nganh/

sản phẩm Dịch theo nghĩa đen

Dịch theo nghĩa đen đang phấn đấu dịch từng từ càng gần với bản gốc càng tốt, đặc biệt là về cấu trúc và ngữ pháp của văn bản. Mặc dù điều này có khả năng dẫn đến các sản phẩm Dịch rất chuẩn xác, nhưng vẫn tồn tại một khuyến cáo tương đối rộng. Nó chỉ cần có thể được dùng cho 1 số cấu trúc nhất định giữa các ngôn ngữ nhất định, vì không hề có cây đũa thần chung nào để dùng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen cho mọi thứ.

những ngôn ngữ dùng các quy tắc cú pháp cứng ngắc trên, đặc biệt trong đó là những ngôn ngữ chia sẽ những quy tắc này, tự cho mình là bản Dịch theo nghĩa đen. Mặt ≠, những ngôn ngữ có cấu trúc câu rất trôi chảy, như tiếng Slovak , sẽ không phù hợp để dịch nghĩa đen sang những ngôn ngữ như tiếng Anh , vốn có cú pháp cứng nhắc hơn. Khi chúng ta không thể dùng sản phẩm Dịch theo nghĩa đen 1 mình, chúng ta thêm nữa nó bằng kỹ thuật calque hoặc vay mượn.

Vay

Vay mượn chỉ đơn giản là 1 ngôn ngữ lấy từ trực tiếp từ tiếng khác & dùng chúng như ngôn từ của nó. Một trong những “kẻ phạm tội” lớn nhứt của việc mượn từ từ những ngôn ngữ khác là tiếng Anh, ngôn từ đó vẫn tiếp tục sử dụng các từ mới. Hóa ra, nguồn gốc của 1 số từ nghe rất giống tiếng Anh hiện nay có thể khá bất ngờ: chẳng hạn, không nhiều người biết rằng từ rô bốt thực sự xuất phát điểm từ tiếng Séc , và các tác phẩm văn học của Karel Čapek.

1 số ngôn từ, như tiếng Pháp , vẫn chống lại việc vay mượn trên, thay vào chỗ này thích những ngôn ngữ tương đồng của riêng chúng, nhưng phần nhiều những ngôn ngữ có thể đơn giản tìm thấy các ví dụ về các từ mượn trong sử dụng mỗi ngày.

Lớp

kĩ thuật khác, calque, hơi khác. Trong khi nó mở đầu bằng một từ mượn từ là 1 ngôn ngữ khác, nó cũng dịch từ này sang ngôn ngữ đích, tạo thành những thuật ngữ như quan điểm trong tiếng Anh (từ tiếng Đức Standpunkt ) hoặc beer garden (cũng từ tiếng Đức, Biergarten ). Tuy nhiên, những Dịch giả phải cẩn trọng với những câu nói ngắn gọn, vì nhiều những người có thể thẳng thắn và dễ hiểu, trong lúc những người khác trở nên khó hiểu với những hậu quả không mong cầu & thường là hài hước. Calques thường là ngữ cảnh chi tiết, với những thuật ngữ calque hay gặp trong các văn bản pháp luật rất lạ lẫm đối với những người thông thường.

kĩ thuật dịch xiên

Như đã đề cập phía trên, kỹ thuật dịch theo nghĩa đen có thể dẫn tới bản Dịch chuẩn xác và trung thực. Và khi chúng ta không có thể dùng chúng thì kĩ thuật dịch xiên xuất hiện.

Chuyển vị

Một kĩ thuật xiên đơn giản trên là chuyển vị, thay đổi trật tự từ trong một cụm từ hoặc một câu. Những ngôn ngữ khác biệt có các quy tắc khác nhau về vị trí kể từ, danh từ & động từ trong câu & tương đối với nhau. Ví dụ, tiếng Anh đặt tính từ trước danh từ, trong lúc tiếng Pháp thường đặt chúng sau danh từ. Chính vậy, sự chuyển vị tập kết vào điều này & bảo đảm rằng những từ trong ngôn ngữ mục tiêu theo thứ tự mới, đúng & ý nghĩa của cụm từ hầu hết vẫn giữ nguyên.

Điều chế

Mặt khác, điều chế còn đi xa hơn và dùng 1 cụm từ trong ngôn ngữ đích khác với ngôn ngữ nguồn, nhưng vẫn diễn đoạt cùng một ý nghĩa. Cả hai cụm từ, 1 cụm từ giống hệt nhau và một cụm từ thay thế được điều chỉnh, có thể sống sót trong ngôn ngữ mục tiêu, nhưng một cụm từ nghe tự nhiên trên đối với người đọc bằng ngôn ngữ mục tiêu. Việc điều chế nhằm mục đích tìm ra cụm từ thích hợp trên và sử dụng nó cho hợp lý để ngăn ngừa sự nhầm lẫn có thể xảy ra và làm cho sản phẩm Dịch cảm thấy tự nhiên hơn.

cải tân hoặc tương đương

Tự do hơn khi chúng ta chuyển qua các kỹ thuật dịch này, việc định dạng lại hoặc tính tương đồng trong sản phẩm Dịch sẽ trở lại với sản phẩm Dịch thành ngữ. Kĩ thuật này tìm ra nhiều phương pháp sáng tạo hơn để diễn đoạt cùng một ý nghĩa theo những cách hoàn toàn không giống nhau giữa ngôn ngữ nguồn & ngôn ngữ mục tiêu, và nó thường có khả năng được phát hiện thấy trong các lĩnh vực sáng tạo, ví dụ như quảng bá và quảng cáo. Thành ngữ chỉ cần có thể được dịch thông qua định dạng lại, & một ví dụ thú vị sảy ra trong tiêu đề phim. Chúng thường hình thành hoàn toàn không liên quan giữa hai ngôn ngữ, nhưng chúng vẫn nhằm tạo ra cùng một ý tưởng hoặc cảm tình. Tuy vậy, Một số có xu hướng làm việc hoàn hảo hơn những người ≠.

Sự thích nghi

Sự thích nghi còn đưa điều này đi xa hơn thế nữa & bổ sung trong hoàn cảnh văn minh rộng lớn hơn vào vấn đề cải tân, lưu ý tưởng được dịch cảm thấy tự nhiên và dễ để hiểu đối với người nói của ngôn ngữ đích. Ví dụ: trong khi những câu chuyện cười về xứ Wales và động vật trang trại có thể có ý nghĩa ở Anh, thì sắc thái này sẽ mất đi đối với người Đông Âu. Tuy vậy, những nước Đông Âu sẽ có những khuôn mẫu văn minh của riêng họ và các đối thủ lịch sử hay đổi thay, hoặc rất thực tiễn. Sự thích nghi phải tìm & chọn lựa cách tham khảo văn hóa thích hợp nhứt với những trường hợp này.

Đền bù

Cuối cùng, bồi thường là 1 kĩ thuật được sử dụng khi một thứ gì đó không thể được Dịch thuật sang tiếng khác, mặc dù đó là một khái niệm ngữ pháp trong ngôn ngữ gốc hay 1 cấu trúc văn hóa không tương đồng trong ngôn ngữ mục tiêu. Ví dụ: 1 số ngôn từ phân biệt hình thức khi xưng hô với người ≠ (ví dụ: tu & vous bằng tiếng Pháp, cũng giống như các VD gần giống bằng tiếng Đức, tiếng Slovak & các ngôn ngữ khác), trái lại với tiếng Anh, ngôn ngữ này chỉ nhận dạng một “bạn” & thay vào đây diễn đạt độ chính thức theo những cách ≠.

gần giống, tiếng Nhật có nhiều những phương pháp để biểu hiện mối liên quan thứ bậc giữa mọi cá nhân, với việc sử dụng - san , - kun , - chan , v.v. Sau tên của người khác. Những điều này chỉ đơn giản là không sống sót trong tất cả các ngôn ngữ khác và nhân viên Dịch thuật sẽ phải tìm cách gần đúng ý nghĩa của chúng trong ngôn ngữ đích. Không phải nói, vấn đề này có thể rất trở ngại.

có một thời gian và một địa điểm cho mỗi phương pháp & kỹ thuật này. Ngoài việc thông thạo các ngôn ngữ, một người Dịch phải ghi nhận dùng kĩ thuật nào và lúc nào, và nhiều khi cả nguyên do Tại sao. Do thế, lần đến khi mà bạn thấy trí tuệ nhân tạo đó có thể dịch thuận lợi như 1 Chuyên viên dầy dạn kinh nhiệm, hãy nghĩ về toàn bộ các quy trình diễn ra dưới đây hành động liền mạch là đọc một thứ gì đấy bằng 1 ngôn ngữ và nói to điều này bằng một ngôn ngữ khác.

Tôi hy vọng rằng bất cứ người yêu ngôn ngữ tự xưng nào trong số những bạn đã học được điều gì đấy thú vị ngày bữa nay. &Amp;, đối với bất kỳ trí tuệ nhân tạo quan tâm đến dịch thuật mà cảm nhận thấy chán nản với rất nhiều các điều này, hãy xem xét những trình tự sau - để giỏi bất cứ thứ gì đều cần time & phấn đấu, thậm chí nhiều khi là câu châm ngôn của Malcolm Gladwell 10.000 giờ. Nhưng sẽ tuyệt biết bao lúc học được tất cả những mánh khóe bán buôn mà 1 người Dịch Nói đưa đi bên mình?

Các hồ sơ, sách lược & phương pháp dịch thuật

Dịch thuật các khái niệm cụ thể về văn hóa (CSC) chung quy & các ám chỉ nói riêng Hình như là một trong nhiều nhiệm vụ trở ngại nhất đối với một Dịch giả; nói cách khác, ám chỉ là những vấn đề tiềm ẩn của quá trình dịch do thực tế là ám chỉ cần có nội hàm và hàm ý cụ thể trong ngôn ngữ gốc (SL) và văn minh ngoài nước (FC) nhưng không cần thiết phải có trong TL & văn hóa trong nước. Có Một số thủ tục và sách lược để hiển thị CSC & ám chỉ tương ứng.

Bài báo này nhằm mục đích cân nhắc kỹ lưỡng liệu có tồn tại bất kỳ điểm giống nhau nào giữa các hồ sơ & chiến lược này hay không & để xác minh xem hồ sơ & sách lược nào trong số các giấy tờ và sách lược này Hình như hiệu quả trên những thủ tục & sách lược ≠.

Translation hay được dùng để chuyển các văn bản SL viết hoặc nói sang các văn bản TL viết hoặc nói tương đương. Nói chung, mục tiêu của dịch là sao chép những loại văn bản khác nhau - gồm có những văn bản tôn giáo, văn học, khoa học và triết học - bằng một tiếng khác và chính vậy cung cấp chúng cho nhiều người đọc trên.

Nếu ngôn từ chỉ là một phân loại cho 1 tập hợp các khái niệm chung hoặc phổ biến, thì sẽ thuận tiện chuyển từ SL sang TL; hơn thế nữa, trong tất cả trường hợp, lộ trình học một L2 sẽ thuận lợi hơn nhiều so sánh với thực tiễn. Về vấn đề này, Culler (1976) tin rằng ngôn từ không phải là danh pháp & các khái niệm của một ngôn ngữ này có thể hoàn toàn khác với các tiếng khác, vì mỗi ngôn từ trình bày hoặc tổ chức toàn cầu khác nhau, & những ngôn ngữ không phải chỉ đơn giản đặt tên cho các loại; họ nói rõ của họ (tr.21-2). Kết luận có khả năng được rút ra từ những gì Culler (1976) viết là một trong những vấn đề phức tạp của dịch thuật là sự Spread giữa những ngôn ngữ. Khoảng cách giữa SL và TL càng lớn, việc chuyển thông điệp từ cái trước sang cái sau sẽ càng không dễ dàng trên.

Sự khác biệt giữa SL & TL & sự riêng biệt trong nền văn hóa của chúng giúp cho quy trình dịch biến thành một thách thức thực sự. Trong số các yếu tố có vấn đề có liên quan đến dịch thuật như hình thức, ý nghĩa, lối văn, tục ngữ, thành ngữ, v.v., bài luận viết hiện tại sẽ tập trung đa số vào những quy trình dịch thuật CSC chung lại & các sách lược hiển thị ám chỉ nói riêng.

Các hồ sơ, chiến lược & phương pháp dịch thuật

Các thủ tục dịch, như được mô tả bởi Nida (1964) như là:

quá trình kỹ thuật:

phân tích nguồn & ngôn từ đích;
tìm hiểu thông qua văn bản ngôn ngữ gốc trước lúc nỗ lực dịch nó;
đưa ra phán đoán về các tương đương ngữ nghĩa & cú pháp. (Tr. 241-45)

Các giấy tờ tổ chức :

đánh giá lại liên tục cố gắng đã thật hiện; tham chiếu nó với các sản phẩm Dịch hiện có của cùng một văn bản được thực hiện bởi những chuyên viên Dịch thuật khác & kiểm tra hiệu lực giao tế của văn bản bằng cách đề nghị độc giả ngôn ngữ đích review độ chính xác & hiệu quả của chính nó và tìm hiểu phản ứng của họ (trang 246-47).

Krings (1986: 18) định nghĩa chiến lược dịch thuật là "các kế hoạch có ý thức tiềm tàng của Dịch thuật viên để giải quyết các vấn đề dịch chi tiết trong giới hạn của 1 nhiệm vụ dịch cụ thể", & Seguinot (1989) tin rằng có thấp nhất ba sách lược toàn thế giới được Dịch thuật viên sử dụng: ( i) dịch không hề bị gián đoạn càng lâu càng tốt; (ii) sửa sang các lỗi bề mặt ngay lập tức; (iii) chuyển việc theo dõi các lỗi về chất lượng hoặc văn phong trong các văn bản sang thời kỳ sửa đổi.

hơn nữa, Loescher (1991: 8) định nghĩa sách lược dịch là "một thủ tục có ý thức tiềm ẩn để giải quyết một vấn đề gặp phải khi dịch một văn bản hoặc bất kỳ phân đoạn nào của chính nó." Như đã nêu trong định nghĩa này, khái niệm ý thức tăng thêm ý nghĩa quan trọng trong công việc phân biệt các chiến lược được sử dụng bởi người học hoặc Dịch thuật viên. Về vấn đề này, Cohen (1998: 4) khẳng định rằng “yếu tố ý thức là thứ phân biệt chiến lược với những quy trình không mang tính sách lược này”.

hơn nữa, Bell (1998: 188) phân biệt giữa chiến lược toàn cầu (chiến lược xử lí toàn thể văn bản) & địa phương (chiến lược xử lí phân đoạn văn bản) & ghi nhận rằng sự khác biệt này là kết quả của nhiều những loại vấn đề dịch thuật.

Venuti (1998: 240) chỉ ra rằng các sách lược dịch thuật "liên quan tới các nhiệm vụ cơ bản là chọn văn bản ngoài nước để dịch và phát triển một phương thức để dịch nó." Ông dùng các khái niệm quốc nội hóa & ngoại lai hóa để chỉ các sách lược dịch thuật.

Jaaskelainen (1999: 71) coi chiến lược là "một loạt các năng lực, một tập hợp những bước hoặc quy trình có lợi cho việc thu thập, lưu giữ & / hoặc sử dụng info." Ông khẳng định rằng các sách lược có thực chất là "heuristic & linh động, và việc vận dụng chúng ngụ ý một quyết định bị ảnh hưởng bởi các chỉnh sửa trong mục tiêu của người Dịch Nói."

Tính tới quá trình và bản Dịch, Jaaskelainen (2005) chia các sách lược thành hai loại chính: 1 số chiến lược liên quan đến những gì xảy ra với văn bản, trong khi các chiến lược khác liên quan tới những gì xảy ra trong các quá trình.

Các chiến lược liên quan tới hàng hóa, như Jaaskelainen (2005: 15) viết, liên quan tới các nhiệm vụ căn bản là chọn văn bản SL & phát triển một phương thức để dịch nó. Tuy vậy, bà cho rằng các chiến lược liên quan tới quá trình "là một tập hợp các quy tắc hoặc nguyên tắc (được kiến thiết 1 cách lỏng lẻo) mà Dịch thuật viên sử dụng để có thể đạt được các mục đích được xác minh bởi tình huống phiên dịch" (tr.16). Hơn nữa, Jaaskelainen (2005: 16) chia điều này thành hai loại, này là chiến lược toàn thể thế giới & chiến lược địa phương: "chiến lược toàn cầu đề cập tới các nguyên tắc và cách thức hành động chung & sách lược địa phương đề cập đến các hoạt động cụ thể liên quan đến việc giải quyết vấn đề & quyết định của người phiên dịch- làm."

Newmark (1988b) đề cập đến sự riêng biệt giữa cách thức dịch và giấy tờ dịch. Ông viết rằng, "[w] các cách thức dịch thuật liên quan đến toàn thể văn bản, các giấy tờ dịch được dùng cho những câu & các đơn vị bé hơn của ngôn ngữ" (tr.81). Anh ấy tiếp diễn tham khảo các phương pháp dịch sau:

Dịch từng từ : trong đó thứ tự từ SL được giữ nguyên & các từ được dịch đơn lẻ theo nghĩa hay gặp nhứt của chúng, ra khỏi ngữ cảnh.
Dịch theo nghĩa đen : trong số đó các cấu trúc ngữ pháp SL được chuyển đổi thành tương đương TL gần nhứt của chúng, nhưng các từ vựng lại được dịch đơn lẻ, không đúng ngữ cảnh.
bản Dịch trung thực: nó phấn đấu tạo thành ý nghĩa ngữ cảnh chuẩn xác của bản gốc trong sự ràng buộc của cấu trúc ngữ pháp TL.
bản Dịch theo ngữ nghĩa : chỉ khác với 'bản dịch trung thực' ở trong phần nó phải tính đến giá trị thẩm mỹ của văn bản SL nhiều hơn.
Chuyển thể: là hình thức dịch tự do nhất, & được sử dụng chủ yếu cho những vở kịch (hài kịch) và thơ; đề tài, nhân vật, cốt truyện thường được giữ nguyên, văn hóa SL chuyển qua văn minh TL & văn bản được viết lại.
bản Dịch miễn phí : nó tạo ra văn bản TL mà không hề có phong cách, hình thức hoặc nội dung của bản gốc.
sản phẩm Dịch thành ngữ : nó tái tạo 'thông điệp' của bản gốc nhưng có xu hướng làm sai lệch các sắc thái ý nghĩa bằng cách ưu tiên những từ ngữ và thành ngữ thông tục mà chúng không tồn tại trong bản gốc.
bản Dịch giao thiệp : nó cố gắng diễn đoạt ý nghĩa ngữ cảnh chính xác của bản gốc theo cách mà cả nội dung và ngôn ngữ đều cùng có thể dễ dàng chấp nhận và dễ để hiểu đối với độc giả (1988b: 45-47).
Newmark (1991: 10-12) viết về sự liên tiếp sinh tồn giữa sản phẩm Dịch "ngữ nghĩa" & "giao tiếp". Bất kỳ bản Dịch nào cũng có thể "nhiều trên hoặc ít ngữ nghĩa trên - nhiều trên hoặc ít hơn, mang tính giao tế - thậm trí một phần hoặc câu cụ thể có thể được xử lý bằng cách giao thiệp hơn hoặc ít hơn về khía cạnh ngữ nghĩa." cả hai đều tìm kiếm một "hiệu ứng tương đồng." Zhongying (1994: 97), người thích dịch theo nghĩa đen hơn dịch tự do, viết rằng, "[i] n Trung Quốc, nhiều những người đồng ý rằng nên dịch theo nghĩa đen, nếu có thể, hoặc kêu gọi dịch free."

Để làm rõ sự khác biệt giữa giấy tờ và chiến lược, phần đang tới được dành để thảo luận về các hồ sơ dịch thuật ngữ dành cho văn hóa và các chiến lược để hiển thị các ám chỉ để được lý giải chi tiết.

quá trình Dịch thuật các khái niệm dành cho văn hóa (CSC)

Graedler (2000: 3) đưa ra 1 số quá trình dịch CSC:

tạo thành một từ mới.

giải thích ý nghĩa của biểu thức SL thay vì dịch nó.
Bảo quản SL nguyên vẹn thời hạn.
chọn một từ trong TL có vẻ giống hoặc có cùng "mức độ liên quan" với thuật ngữ SL.
xác định các thuật ngữ ràng buộc văn hóa (CBT) là thuật ngữ "đề cập đến các khái niệm, thể chế và nhân sự chi tiết cho văn minh SL" (tr.2), Harvey (2000: 2-6) đưa ra bốn kỹ thuật chính sau đây cho Dịch các CBT:

tương đồng chức năng : tức là sử dụng một đối chiếu trong các văn hóa TL có vai trò giống như đối chiếu của ngôn ngữ gốc (SL). Như Harvey (2000: 2) viết, các người sáng tác bị chia rẽ về trị giá của kĩ thuật này: Weston (1991: 23) mô tả nó là "phương pháp dịch lý tưởng", trong lúc Sarcevic (1985: 131) khẳng định rằng nó "gây hiểu lầm và giảm tránh."
tương đồng chính thức hoặc ' tương đương ngôn ngữ' : Nó tức là một sản phẩm Dịch 'từng từ một'.
Phiên âm hoặc ' vay mượn' (tức là sao chép hoặc, khi thiết yếu, chuyển ngôn ngữ thuật ngữ gốc): Nó đứng ở phần cuối của các chiến lược định hướng SL. Nếu khái niệm này rõ ràng về khía cạnh hình thức hoặc được giải thích theo ngữ cảnh, nó có thể được dùng 1 mình. Trong các trường hợp ≠, đặc biệt trong đó là khi độc giả cho rằng không có kiến ​​thức về SL, thì vấn đề phiên âm được kèm theo lý giải hoặc ghi chú của Dịch thuật viên.
bản Dịch mô tả hoặc tự giải thích : Nó sử dụng các thuật ngữ chung chung (không phải CBT) để truyền đạt ý nghĩa. Nó phù hợp trong vô số nhiều bối cảnh mà sự tương đương chính thức được xem là không đủ rõ nét. Trong một văn bản hướng tới người đọc riêng biệt, có thể hữu dụng nếu thêm thuật ngữ SL gốc để làm sao tránh sự mơ hồ.

Xem thêm: https://flip.it/CUz4J3

sau đây là các bước dịch khác nhau mà Newmark (1988b) đề xuất:

bàn giao : là lộ trình chuyển một từ SL sang 1 văn bản TL. Nó gồm có chuyển ngữ & giống như cái mà Harvey (2000: 5) đặt tên là "phiên âm".
Tự nhiên hóa: nó chuyển từ SL trước tiên sang cách phát âm bình thường, tiếp đó đến hình thái bình thường của TL. (Newmark, 1988b: 82)
tương đương văn hóa : tức là thay thế một từ văn minh trong SL bằng một từ TL. Tuy vậy, "chúng không chính xác" (Newmark, 1988b: 83)
tính năng tương đương : nó yêu cầu dùng một từ trung lập về văn minh. (Newmark, 1988b: 83)
tương đương mô tả : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được lý giải bằng Một số từ. (Newmark, 1988b: 83)
phân tích thành phần : nó tức là "so sánh một từ SL với một từ TL có ý nghĩa gần giống nhưng không là tương đồng rõ ràng một đối một, bằng cách minh chứng đầu tiên là các thành phần nghĩa chung của chúng và sau đó là các thành phần nghĩa không giống nhau của chúng." (Newmark, 1988b: 114)
Từ cũng nghĩa : nó là "gần TL tương đương." tại đây nền kinh tế nổi trội trên độ chính xác. (Newmark, 1988b: 84)
Thông qua dịch thuật : là sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của các cụm từ thông dụng, tên của những tổ chức & phần hợp thành của những hợp chất. Nó cũng có thể được gọi là: bản Dịch calque hoặc vay. (Newmark, 1988b: 84)
di chuyển hoặc chuyển vị : nó liên quan tới sự đổi khác ngữ pháp từ SL sang TL, chẳng hạn, (i) thay đổi từ số khá ít sang phần nhiều, (ii) thay đổi bắt buộc khi cấu trúc SL cụ thể không sống sót trong TL, (iii) đổi thay của một động từ SL thành một từ TL, thay đổi một đội nhóm danh từ SL thành một danh từ TL, v.v. (Newmark, 1988b: 86)
Điều biến : nó xảy ra khi nhân viên Dịch thuật sao chép thông điệp của văn bản nguồn trong các văn bản TL phù hợp với các chuẩn mực hiện hành của TL, vì SL và TL có thể có vẻ khác biệt về quan điểm. (Newmark, 1988b: 88)
sản phẩm Dịch được thừa nhận : nó sảy ra khi chuyên gia Dịch thuật "thường sử dụng bản Dịch chính thức hoặc sản phẩm Dịch được hài lòng chung của bất cứ thuật ngữ thể chế nào." (Newmark, 1988b: 89)
Sự bù đắp : xảy ra khi sự mất ý nghĩa ở một phần của câu được bù đắp ở đoạn khác. (Newmark, 1988b: 90)
Diễn giải : trong quy trình này, ý nghĩa của CBT được giải thích. Tại đây phần lý giải cụ thể hơn khá nhiều so sánh với phần mô tả tương đồng . (Newmark, 1988b: 91)
Câu ghép : nó sảy ra khi nhân viên Dịch thuật phối hợp hai thủ tục khác biệt. (Newmark, 1988b: 91)
Ghi chú : ghi chú là info thêm nữa trong sản phẩm Dịch. (Newmark, 1988b: 91)
Ghi chú có thể xuất hiện dưới dạng 'chú thích cuối trang.' mặc dầu 1 số người tạo mẫu cho rằng một sản phẩm Dịch có chú thích cuối trang là khủng khiếp về cách thức, tuy nhiên, việc sử dụng chúng có khả năng giúp người đọc TT đánh giá tốt trên về nội dung ST. Nida (1964: 237-39) ủng hộ việc sử dụng chú thích cuối trang để thực hiện ít nhất hai tính năng sau: (i) cung ứng thông tin bổ sung, và (ii) kêu gọi sự lưu ý tới sự khác biệt của bản gốc.

Một phạm vi hoạt động thực sự phức tạp trong lĩnh vực trong Dịch thuật Dường như là sự xuất hiện của những ám chỉ, Hình như là các phần dành cho văn minh của một SL. Tất cả các loại ám chỉ, đặc biệt trong đó là ám chỉ về văn minh và lịch sử, tạo ra một mật độ chi tiết cho ngôn ngữ gốc & cần phải được lý giải trong sản phẩm Dịch để mang tới sự đa dạng của văn bản SL cho khán giả TL.

xuất hiện nhiều trong các bản Dịch văn học, ám chỉ, như Albakry (2004: 3) chỉ ra, "là 1 phần của kiến ​​thức văn minh trước đây được cấp bởi tác giả viết cho khán giả chủ yếu là người Ả Rập Hồi giáo [SL]. Để đưa ra trị giá gần đúng chính xác nhất về ngôn ngữ gốc, do đó, cần phải chọn 'chú thích' hoặc sử dụng chú thích giải thích. " Tuy vậy, ở một nơi khác, ông tuyên bố rằng, "chú thích ... Có thể khá dễ xâm phạm, & cho nên, việc dùng chúng được giảm thiểu hết mức có thể" (Albakry, 2004: 4).

Các chiến lược chuyển nhượng các ám chỉ

Tên riêng, được Richards (1985: 68) định nghĩa là "tên của 1 người, một địa chỉ hoặc một sự vật cụ thể" & được đánh vần "bằng chữ hoa", đóng một vai trò thiết yếu trong một tác phẩm văn học. VD, chúng ta hãy cân nhắc PN cá nhân. Chúng có thể đề cập tới bối cảnh, địa vị xã hội và quốc tịch của những nhân vật và thực sự yêu cầu sự lưu ý khi được hiển thị bằng ngọai ngữ.

Có Một số loại hình để hiển thị PN trong sản phẩm Dịch. Một trong nhiều mô hình này đã được trình bày bởi Hervey và Higgins (1986), những người tin rằng sinh tồn hai chiến lược để Dịch thuật các PN. Họ chỉ ra rằng: "hoặc tên có khả năng được thay đổi từ ST sang TT, hoặc nó có khả năng được hài lòng để cho phù hợp với các quy ước âm thanh / bức ảnh của TL" (tr.29).

Hervey & Higgins (1986) gọi cái trước là chủ nghĩa ngoại tộc , "tương đương với bản Dịch theo nghĩa đen, và không liên quan đến sự chuyển đổi văn hóa" (tr.29), và cái sau là chuyển ngôn ngữ . Tuy vậy, họ đề xuất một hồ sơ hoặc phương pháp thay thế khác, như họ nói, đó là cấy ghép văn minh . Được gọi là "mức độ chuyển Dịch văn hóa cực độ", sự ghép văn hóa được gọi là một hồ sơ trong đó "tên SL được thay thế bằng tên TL bản địa không phải là nghĩa đen của chúng, nhưng có nội hàm văn minh tương tự" (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Về sản phẩm Dịch của PNs, Newmark (1988a: 214) khẳng định rằng, "thông thường, tên họ và tên ắt hẳn của mỗi người được biến đổi, vậy nên bảo tồn quốc tịch & cho rằng tên của họ không tăng thêm ý nghĩa trong văn bản."

quá trình chuyển đổi không thể được khẳng định là có hiệu lực khi nội hàm & ý nghĩa ngụ ý là quan trọng. Thật vậy, có Một số tên trong tác phẩm Gulestan của nhà thơ Ba Tư Sa'di, mang hàm ý & yêu cầu một chiến lược cụ thể sẽ được dịch. Biện pháp của Newmark (1988a: 215) cho vấn đề được đề cập như: "đầu tiên dịch từ làm cơ sở cho tên riêng SL thành TL, tiếp đó nhập tự nhiên từ đã dịch trở lại thành một tên riêng SL mới." tuy nhiên, có 1 thiếu sót trong chiến lược được đề cập. Có vẻ như nó chỉ hữu dụng cho PN cá nhân, vì như Newmark (1988a: 215), bỏ qua quyền của các độc giả không được tranning được thưởng thức một văn bản đã dịch, nói lên rằng, nó có khả năng được sử dụng chỉ đơn thuần là "khi nhân vật"

Leppihalme (1997: 79) đề xuất 1 loạt các chiến lược ≠ để Dịch các ám chỉ tên riêng:

Giữ tên:

dùng tên như vầy.
dùng tên, thêm một số hướng dẫn.
sử dụng tên, thêm phần lý giải cụ thể, chẳng hạn như chú thích cuối trang.

Thay thế tên bằng tên ≠ :
thay thế tên bằng tên SL ≠.
thay thế tên bằng tên TL


Bỏ sót tên:

bỏ tên, nhưng chuyển nghĩa bằng các phương tiện ≠, chẳng hạn bằng một danh từ chung.
bỏ qua tên & sự ám chỉ từ nhau.
hơn thế nữa, chín chiến lược để Dịch thuật các ám chỉ cụm từ khóa được Leppihalme (1997: 82) đề xuất như:

dùng bản Dịch thuật chuẩn,
thay đổi tối thiểu, nghĩa là, một bản Dịch theo nghĩa đen, không liên quan tới ý nghĩa nội hàm hoặc theo ngữ cảnh,
chỉ dẫn bổ sung ám chỉ được thêm vào văn bản,
Việc dùng các chú thích cuối trang, chú thích cuối, ghi chú của Dịch thuật viên & các lý giải rõ nét ≠ không được cung cấp trong những văn bản nhưng được cung ứng rõ nét làm thông tin bổ sung,
Sự quen thuộc được kích thích hoặc đánh dấu nội bộ, nghĩa là, việc thêm nữa ám chỉ nội bộ,
Thay thế bằng một mục TL,
Giảm ám chỉ đến ý nghĩa bằng cách diễn đạt lại,
Tái tạo, dùng kết hợp các kỹ thuật: xây dựng sáng tạo một đoạn văn gợi ý về hàm ý của sự ám chỉ hoặc các hiệu ứng đặc trưng khác do nó tạo ra,
bỏ qua sự ám chỉ.

kết luận

mặc dầu 1 số nhà tạo mẫu coi bản Dịch "rắc rối với chú thích cuối trang" là không mong cầu, nhưng việc dùng chúng có thể giúp người đọc TT đánh giá tốt hơn về nội dung ST. Chung lại, có vẻ như các thủ tục 'tương đương chức năng' và 'ghi chú' sẽ có tiềm năng cao hơn trong việc truyền tải các khái niệm căn bản của CSC được nhúng trong văn bản; hơn thế nữa, có khả năng khẳng định rằng sự kết hợp của các chiến lược này sẽ dẫn tới sự am hiểu chuẩn xác trên về các CSC so với các hồ sơ khác.

Các chiến lược khác biệt được nhân viên Dịch thuật lựa chọn trong công việc hiển thị các ám chỉ Hình như đóng vai trò trọng yếu trong công việc nhận biết & cảm thấy những ý nghĩa của chúng. Nếu một Dịch thuật viên mới làm quen kết xuất một văn bản văn học mà không lưu ý full tới những ám chỉ, thì những nội hàm có khả năng không được chuyển download do nhân viên Dịch thuật không thừa nhận chúng. Họ sẽ bị mất hoàn toàn đối với đa số độc giả TL; chính vậy, sản phẩm Dịch sẽ không hiệu quả.

Có vẻ như thiết yếu để một sản phẩm Dịch có thể chấp có được tạo ra những hiệu ứng tương tự (hoặc thấp nhất là tương tự) đối với người đọc TT như các tác động được tạo ra bởi tác phẩm nguồn đối với độc giả của chính nó. Bài newspaper này còn có thể chỉ ra rằng một Dịch giả có vẻ không hoàn thành trong nhiệm vụ đầy thử thách của bản thân mình là hiển thị hiệu lực các CSC & PN khi anh ta hy sinh, hoặc thấp nhất là giảm thiểu tác động của các ám chỉ thuận lợi cho công việc duy trì các dạng đồ họa hoặc từ vựng của PN của ngôn ngữ nguồn. Nói một cách khác, một nhân viên Dịch thuật có năng lực được cảnh báo đừng nên tước đi sự thích thú của người đọc TL, hoặc thậm chí thừa nhận, những ám chỉ nhân danh sự trung thực hoặc ngắn gọn.

có khả năng khẳng định rằng cách thức dịch xuất sắc nhất Hình như là cách thức cho phép chuyên viên Dịch thuật dùng 'ghi chú.' hơn thế nữa, việc sử dụng 'ghi chú' trong sản phẩm Dịch, cả như một sách lược dịch thuật và một quy trình dịch thuật, Dường như là không thể thiếu để độc giả ngoại ngữ có khả năng hưởng quyền lợi từ văn bản nhiều như người đọc ST.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R