忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Dịch cabin là gì? Yêu cầu đối với phiên dịch cabin giỏi

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Dịch cabin là gì? Yêu cầu đối với phiên dịch cabin giỏi

Dịch Nói cabin là gì?

dịch cabin là gì? Dịch Nói cabin là hay còn gọi là phiên dịch ca-bin loại hình Phiên Dịch hay được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế với quy mô lớn. Chuyên viên Dịch thuật ngồi trong căn phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và Thông Dịch lại vào micro cho tất cả những người tham dự…nên chúng ta thường không nhận ra họ.

Thông Dịch cabin là loại hình Phiên Dịch hay được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô rộng lớn, số lượng người tham gia lên đến hàng trăm hay hàng ngàn người, trong đó những người tham dự chuyên sử dụng các ngôn ngữ khác biệt. Người Dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe người nói thông qua headphone & Phiên Dịch lại vào micro cho những người tham gia, do đó người nghe thường ko nhận ra người Dịch trong cabin.

đề nghị đối với PDV trong Phiên Dịch cabin

Phiên Dịch cabin được đánh giá là loại hình khó nhứt trong Thông Dịch bởi vì Phiên Dịch cabin thường được ứng dụng trong những hội thảo, hội nghị về các vấn đề có tính chuyên môn tốt & người Thông Dịch phải nói cùng lúc với người diễn thuyết. Chính vì như thế, ngoài công việc chuẩn bị thật tốt về tri thức chuyên môn để có khả năng hiểu được những thông tin nội dung người nói muốn truyền đạt và khả năng ngôn từ cũng giống như kỹ năng nghiệp vụ chuyên và sâu để có thể hoàn thiện tốt sứ mệnh của mình, người Thông Dịch cón phải có năng lực phản xạ thật tốt để vừa lắng nghe người diễn thuyết nói vừa có khả năng chuyển ngôn ngữ sang ngôn ngữ đích ngay tức thì.

đặc thù của Thông Dịch cabin

Phiên Dịch cabin còn được ví là Nghề của những "quái kiệt". Sở dĩ nói như vầy là bởi so sánh với những hình thức Phiên Dịch ≠, Thông Dịch “cabin” vừa không được biên chép, lại bắt buộc phải ngay lập tức lĩnh hội, xử lý và truyền tải chuẩn xác cho người nghe comtent mà người diễn thuyết muốn trình bày. Điểm nghiêm ngặt của nghề này chính xác là tại phần não của người Phiên Dịch luôn trong hiện trạng "căng như dây đàn" vì phải hoạt động liên tục; đôi lúc não còn bị chia làm hai phần rõ rệt, một phần là comtent tiếng mẹ đẻ và phần còn sót lại là comtent dành riêng cho ngôn từ mà người diễn thuyết dùng.

giống với các loại hình Phiên Dịch ≠ như Thông Dịch đuổi, Phiên Dịch thầm hay Phiên Dịch ngôn ngữ cử chỉ, quality dịch phụ thuộc phần nhiều vào tri thức, tâm lý, phản quang nhanh nhạy của PDV và cả phương ngữ của người nói. Chỉ có điểm khác biệt nho nhỏ là sức ép mà các Dịch Nói cabin phải chịu cao hơn so sánh với các loại hình Phiên Dịch còn lại vì họ không được biên chép (note-taking) lại phải "nổ súng" ngay sau khi diễn giả mở đầu thuyết trình. Ngoài ra, chất lượng Dịch Nói cabin còn chịu sự chi phối một phần bởi hệ thống kĩ thuật gồm có tai phôn, dây nối & micro. Quality của hệ thống cơ sở vật chất được bảo đảm sẽ là $ đề tốt giúp các Phiên Dịch viên hoàn thiện tốt nhiệm vụ không dễ dàng của chính bản thân mình.

Lợi hại Dịch Nói cabin

Phiên dịch ca-bin, hoặc còn gọi với cái tên dân dã là Dịch Nói cabin nói cách khác là loại hình Phiên Dịch khó nhất hiện nay, nó đòi hỏi PDV vừa phải có khả năng Dịch Nói tối cao, lại vừa phải có am hiểu về chuyên ngành họ đang dịch. Vậy, dịch cabin là gì mà nghe cao xa vậy nhỉ?

Về căn bản thì dịch ca bin hay dịch song song là hình thức mà PDV sẽ ngồi bên trong 1 cabin cách âm và dịch ngay trong khi người diễn thuyết đang nói, & câu dịch cũng cần phải kết thúc ngay khi diễn giả nói xong. Việc này được thực hiện qua hệ thống micro và tai nghe hội thoại 2D. Do thực chất là vừa nghe vừa tư duy vừa dịch, nên mô hình dịch cabin đòi hỏi Phiên Dịch viên phải có khả năng nghe hiểu và phản ứng ngôn từ thật sự xuất sắc để siêu nhanh chuyển tải đúng & đủ những thông tin. Vì PDV sẽ gần như không có thời gian trễ để tra cứu hay hỏi ngược lại người nói, người diễn thuyết để làm rõ ý.

bình thường, DV Thông Dịch cabin sẽ hợp lý cho những hội nghị, hội thảo hay event lớn mà người nghe dùng nhiều những thứ tiếng không giống nhau. Rõ ràng, việc sử dụng Dịch vụ Thông Dịch cabin sẽ mang tới lợi ích cực kỳ cao lớn về mặt thời gian cho các bên tổ chức và tham gia sự kiện. Do không mất thời gian chờ PDV hoàn thành công vc Dịch Nói, thế cho nên hội thảo, hội nghị hay sự kiện có thể hoàn thiện nhanh gấp đôi so với việc dùng các hình thức Phiên Dịch bình thường.

hơn thế nữa, việc dịch cabin còn có thể bảo đảm có được căn cứ hoặc nguồn tài liệu phụng sự việc tham khảo sau lúc kết thúc sự kiện, hội thảo, hội nghị… lý do thì cực kì đơn giản, bình thường toàn thể hệ thống thanh âm, micro sẽ được kết nối với đồ trang bị ghi âm, thế nên, gần như toàn thể những thông tin được bàn thảo, được dịch trong quá trình diễn ra hội thảo sẽ được ghi lại rõ nét. Kết thúc event, những bên hoàn toàn có thể tổ chức gỡ băng để soạn lại tư liệu tham khảo.

https://tomatomediavn.wordpress.com/2023/01/09/phien-dich-vien-dich-song-song-can-nhung-ky-nang-quan-trong-nao/

Với những đặc trưng như vậy, Phiên Dịch cabin chắc hẳn không là cách thức dịch thuật dành cho tay mơ hay những Phiên Dịch viên còn non kinh nhiệm. Chuyên viên Dịch thuật cabin chắc hẳn phải là các Phiên Dịch viên dày dặn Kinh nghiệm, có năng lực bản lĩnh và bình tĩnh để xử lý những tình huống phát sinh, và trên hết, là phải tri thức nền tảng về lĩnh vực mà họ chuẩn bị dịch.

Vậy nhược điểm của hình thức dịch cabin này là gì? Mình phải thú thực, đó là giá cả. Với nhiều các đặc điểm mình nêu trên thì rõ nét, Phiên Dịch cabin là một cách thức dịch chất lượng cao, cần người có nghề, & tất nhiên giá thành sẽ khá cao, tùy thuộc ngành và ngôn từ cần được Dịch. Nhưng, nếu bạn chọn được một đơn vị uy tín, thì ắt hẳn đắt sẽ xắt ra miếng.

Cuối cùng, đôi khi chúng ta có thể băn khoăn rằng trong trường hợp nào mình cần Phiên Dịch cabin, lúc nào mình cần Dịch thường?

Câu trả lời nằm ở chính những bạn. Nếu bạn có đang tổ chức hội thảo, hội nghị hoặc sự kiện quy mô rộng lớn với sự tham gia của khá nhiều khách mời tới từ nhiều những quốc gia nói nhiều ngôn ngữ khác nhau, hãy thuê dịch cabin, khi ấy khách mời sẽ được đeo tai phôn & lắng nghe ∀ thông tin = tiếng mẹ đẻ của họ một cách dễ dàng. Hay nếu sự kiện của chính bạn vừa trọng yếu, & thời lượng gấp gáp, hãy mạnh dạn mướn Dịch Nói cabin nhé!

các kỹ năng cần phải có của một Phiên Dịch viên cabin bài bản

Phiên dịch đồng thời tại các hội nghị, hội thảo là một công việc ko hề đơn giản. Phiên Dịch viên hầu như không hề có thời gian để tâm trí, lựa chọn từ ngữ, cụm từ. Chính vì như thế, họ cần phải có trình độ ngoại ngữ ở mức xuất sắc để có thể “nhảy số”, chuyển ngôn ngữ & truyền tải comtent một cách chính xác chỉ trong “tích tắc”.

Một Phiên Dịch viên hội thảo giỏi cần có các kỹ năng sau:

thành thạo ngôn ngữ mẹ đẻ (hay còn gọi là ngôn từ thụ động) của chính mình; Có vốn ngôn từ vựng đa dạng; Có am hiểu sâu rộng và nhạy bén với các sắc thái ngôn từ.

sử dụng ngoại ngữ trôi chảy & hiểu biết sâu sắc về văn hóa địa phương để có khả năng địa phương hóa phù hợp. Với các event chuyên ngành, Phiên Dịch viên cần nắm được thuật ngữ của từng phạm vi hoạt động, như luật pháp, kỹ thuật, y tế,…

Luôn đảm bảo sự chính xác và bài bản. Phiên Dịch viên cần bảo đảm dịch & truyền đạt thông tin sao cho chính xác, giữ được toàn diện hàm ý, xúc cảm của người nói.

Tư duy sắc bén & chịu đựng được áp lực công việc cao. Họ cần có năng lực tâm trí & phản xạ thực nhanh, cũng như có 1 bộ nhớ sức chứa “khủng” để lưu giữ full thông điệp của người nói.

linh hoạt và có khả năng Dịch rời, đi công tác thường xuyên. Có những Phiên Dịch viên chỉ tập trung làm công việc ở một Khu Vực nhứt định. Tuy nhiên, lại có các người sẽ phải thường xuyên di chuyển và làm việc ở khắp mọi nơi trên toàn quốc tế. Hiện nay, sự tiến bộ của công nghệ đã tạo điều kiện thuận lời để những “phiên dịch viên từ xa” (không có mặt trực tiếp tại sự kiện) có thể khiến việc thuận lợi trên. Chi tiết, số lượng Phiên Dịch viên chuyên thực hành Phiên Dịch từ xa qua các cuộc gọi clip ngày 1 nhiều.

kỹ năng làm công việc nhóm tốt. Vì đặc trưng khó, Phiên Dịch viên cabin thường phải làm việc theo cặp để có thể hỗ trợ nhau. Chi tiết, trong quá trình dịch, 1 người có khả năng tạm nghỉ hoặc biên chép lại info khi người còn lại đang dịch. Điều này giúp chất lượng tốt và hiệu lực công việc cao.

cẩn thận & cẩn thận. Những tài liệu liên quan tới event, gồm info tham khảo, bảng thuật ngữ, chỉ dẫn,… cần được cung ứng đầy đủ cho PDV trước khi event diễn ra. Họ cần đọc & chuẩn bị kỹ càng để giảm thiểu rủi ro có thể diễn ra tại sự kiện.

Phiên dịch song song có thể xảy ra trong vài phút, vài giờ, thậm chí là vài ngày. Công vc Thông Dịch có thể được thực hành nhanh qua Zoom, Zalo..., hay kéo dài tới vài tuần trong các hội nghị tầm cỡ quốc tế. Việc tuyển chọn được những Phiên Dịch viên giỏi, trình độ chuyên môn cao, Kinh nghiệm dày dặn và phù hợp chính xác là chìa khóa để giúp cho event diễn đến hoàn thành & hiệu lực.

hiện nay, cách thức Phiên Dịch cabin đang rất được quan tâm rộng thoải mái như thế nào?

ngày nay, thị hiếu sử dụng Dịch vụ Dịch Nói cabin đang tăng cao hơn bao giờ hết. Đa số những ngành nghề ngày nay đều cần tới sự hỗ trợ của Phiên Dịch cabin, ví dụ:

luật pháp. Phiên dịch ca-bin được sử dụng trong nhiều quy trình pháp lý. Ví du, quá trình cung ứng lời khai, những phiên tòa xét xử,… Chỉ những PDV được đào tạo về ngành luật và nắm rõ các thuật ngữ phát luật mới có đủ khả năng hoàn thiện tốt công việc này.

Chính trị. Trong những cuộc họp cấp cao, chính phủ và nhà lãnh đạo những nước chắc chắn ko thể bàn luận, đàm phán với nhau hiệu lực nếu như không có những sự hỗ trợ của Phiên Dịch viên.
sư phạm. Năng lực tiếp thu bài dạy hiện nay được nâng cao đáng kể khi sinh viên, đặc biệt trong đó là du học sinh, nhận được sự support nồng nhiệt từ các Phiên Dịch viên cùng lúc tại giảng đường. Thông qua việc sử dụng tai phôn, sinh viên sẽ có thể tự tin ghi chép, học tập và nâng cao trình độ về chuyên môn.

cộng đồng. Khi có thảm họa thiên nhiên, chính quyền sẽ đưa ra công bố khẩn cấp tới toàn thể người dân. Bây giờ, một Dịch vụ Phiên Dịch chuyên nghiệp chắc chắn là thiết yếu & có thể cứu sống nhiều mạng người.
Quân sự. Trong những tình huống căng thẳng, khẩn cấp, quân đội cần kết nối, liên lạc với mọi người ở khắp mọi nơi. Khi ấy, sự chuẩn xác khi truyền tải info là 1 yếu tố sống còn. Phiên Dịch viên có trình độ giỏi sẽ đảm bảo thông điệp truyền rằng full, toàn diện.

Kinh doanh. Trong những chương trình đào tạo lao động, hình thức Phiên Dịch cùng lúc liên tục được dùng. Phiên dịch đồng thời tại những doanh nghiệp khuyến khích việc thực hiện an–toàn, tính nhất trí, đồng bộ, cũng như nâng cao tiêu chuẩn chất lượng công vc.

du ngoạn. Nhờ sự hỗ trợ của PDV, du khách sẽ có đủ trải nghiệm khi đi tham quan. Bất kỳ du khách trông thấy, nghe thấy gì, PDV đều sẽ thuyết minh, diễn giải theo tiếng mẹ đẻ của họ để đảm bảo du khách không hề bị giới hạn khi tiếp cận với các nền văn minh nước ngoài.

https://social8470.wixsite.com/tomatomediavn/post/dich-cabin-nhu-the-nao

Làm thế nào để bảo đảm quy trình Phiên Dịch cabin diễn đến hoàn thành, hiệu quả?

Để tổ chức sự kiện hoàn thành, việc lựa chọn Phiên Dịch viên phù hợp là điều phải làm. Giống như một người nhạc trưởng điều khiển cả một dàn nhạc, đơn vị Dịch Nói chuyên nghiệp sẽ điều hướng những quy trình chuyển ngôn ngữ & truyền tải thông tin trong hội nghị quốc tế một cách hiệu quả, chất lượng nhất.

Hãy hợp tác với các nhà mang tới Dịch vụ Phiên Dịch Cabin uy tín, nhiều kinh nghiệm, chiếm hữu đội ngũ Phiên Dịch viên quality, trình độ chuyên môn cao, đảm bảo hoàn thiện tốt đề nghị Phiên Dịch của chính bạn từ A – Z. Không chỉ như thế, các công ty này sẽ cung cấp cả hệ thống đồ trang bị đạt chuẩn gồm tai phôn, micro, cabin,… cho Dịch Nói và khách mời, cùng đội ngũ kỹ thuật viên tay nghề cao để support các hoạt động hậu cần.

1 số đề nghị & nguyên lý dịch song song/cabin

8 thao tác được Phiên Dịch thực hành gần như đồng thời trong khi tác nghiệp, đó là:

  • Nghe
  • Hiểu ngôn từ gốc
  • Ghi nhớ có nhận thức – phân tách thông tin (nắm bắt những kiến thức nghe được và liên kết chúng với những miền tri thức nền mà Phiên Dịch có sẵn trước đó để nhớ và hiểu thông tin cần truyền tải)
  • biểu đạt = ngôn ngữ mục tiêu ý của diễn giả trên cơ sở thông tin đã ghi nhớ có nhận thức (Chuyển ý)
  • Tìm các từ, thuật ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích (Chuyển ngữ)
  • xây dựng gắn kết giữa các ý
  • ý thức về bối cảnh, tình huống; nhận thức về người diễn thuyết

Đây cũng là những thao tác mà Dịch Nói thực hiện khi Dịch liên tiếp. Điều khác biệt cơ bản có chăng chỉ là problem time để thực hành các thao tác này. Khi Dịch nối tiếp, Dịch Nói có thời gian để xử lý các không dễ dàng gặp phải khi thực hành từng thao tác. Khi dịch song song, họ phải thực hiện tất cả những thao tác trong khoảng time hạn chế hơn nhiều. Với sức ép time như vậy, song Dịch Nói cabin vẫn cần phải đảm bảo full những yêu cầu như khi dịch nối tiếp: các hình ảnh mà diễn giả nêu phải cần được người nghe nắm bắt và hình dung một cách đầy đủ, ý của người diễn thuyết phải cần được hiểu 1 cách chuẩn xác, gắn kết giữa các ý phải cần được xác lập.

phân tách để nắm ý của người diễn thuyết là đề nghị không thể nào thiếu khi dịch cabin. Khi dịch cabin, dù ko thể ghi chép, Dịch Nói vẫn cần truyền tải được sang ngôn ngữ mục tiêu không chỉ là từ ngữ & thuật ngữ tương đồng mà quan trọng hơn này là chuyển tải ý của người diễn thuyết đã và đang được Dịch Nói hiểu chuẩn xác. Để giúp quy trình phân tách thông tin được nhanh chóng và hiệu lực, Thông Dịch cần chuẩn bị kiến thức thật tốt về chủ đề liên hệ.

Ngoài ra, để có thể đảm bảo thực hiện tốt các thao tác hơn, trên trí tuệ nhân tạo hết, Thông Dịch cabin phải có khả năng làm chủ ngôn từ cực tốt (cả ngôn ngữ mẹ đẻ cũng như ngoại ngữ sử dụng). Sở dĩ như vầy là vì Dường như điều kiện làm việc của Dịch Nói cabin “khắc nghiệt” hơn so với phiên Dịch đuổi. Về khía cạnh nghe hiểu, Phiên Dịch cabin phải diễn đạt gần như tức thời những gì mà Thông Dịch hiểu, trong khi time Thông Dịch được cho phép “chậm” hơn diễn giả để nhận thức & phân tách ko bao giờ được vượt quá vài giây; Dịch Nói ca bin tiếp nhận thanh âm 1 cách gián tiếp qua hệ thống micro, dây, tai nghe & chính vậy hiệu quả công việc của Phiên Dịch bị ảnh hưởng nhiều bởi quality hệ thống kỹ thuật; Dịch Nói ca bin phải vừa nói, vừa nghe người diễn thuyết chính vậy năng lực nghe hiểu cũng bị hạn chế phần nào. Về mặt diễn đạt, đề nghị hàng đầu đối với Thông Dịch cabin là dịch đúng ý và diễn tả sáng dạ. Điều này yêu cầu Phiên Dịch phải làm chủ ngôn ngữ mục tiêu thực tốt để có khả năng diễn tả một cách tự nhiên, trôi chảy & sáng sủa, rõ ràng những cái gì đã nghe được, giúp truyền tải thông điệp của người diễn thuyết một cách tốt nhất tới người nghe.

Để đảm bảo đề nghị dịch đúng ý và sáng dạ, Thông Dịch cabin cần phải giữ được khoảng cách thiết yếu so sánh với diễn giả. Nếu Dịch Nói “đeo bám” quá sát người diễn thuyết sẽ dễ dàng bị sa đà vào việc dịch từ, chuyển ngôn ngữ đơn thuần thay vì dịch ý. Ngoại trừ Các con số, tên riêng… Phiên Dịch cabin cần phải nghe thật chăm chú, còn sót lại, tất cả những cái gì Dịch Nói cabin cần nghe-hiểu- tái hiện lại là: thông tin, ý kiến, lập luận và tư duy của người diễn thuyết cũng giống như xúc cảm của người diễn thuyết.

Tóm lại, sau đây là những nguyên tắc cơ bản đối với Thông Dịch cabin:

  • Chú trọng dịch ý;
  • Chuẩn bị tri thức tốt về chủ đề dịch;
  • Biết mình đang dịch cho trí tuệ nhân tạo, trong hoàn cảnh nào;
  • Giữ khoảng cách hợp lý với diễn giả để tư duy, phân tích, lọc ý;
  • giữ cho nhịp bình ổn, luyện âm rõ, diễn đạt sáng;
  • biểu hiện được xúc cảm của diễn giả.

cách thức luyện dịch song song/cabin

thực khó để tìm được bộ sách giáo khoa nào dạy về các phương pháp dịch đồng thời. Sở dĩ như vầy là vì dịch ca-bin hơn cơ sở các yêu cầu và nguyên tắc như được trình bày ở phần trên là tập hợp các kỹ năng được rèn luyện và bồi dưỡng từng bước qua thời gian và thực tế mà thành. Phần sau đây xin giới thiệu về 1 số phương thức giúp những phiên Dịch nối tiếp tập luyện để từng bước tiếp cận và làm chủ các kỹ năng dịch song song.

a) thực hành “shadowing”

"Shadowing" là bài tập nghe & đồng thời nói theo những bản tin, phóng sự, chương trình phát thanh truyền hình của người Native. Đấy là bài tập dành cho Phiên Dịch cabin trong khoảng thời gian đầu chuyển từ Dịch nối tiếp sang dịch song song với mục tiêu rèn luyện tốc độ nói, sự trôi chảy, quản lý ngữ âm & ngữ điệu. Tuy vậy, thực chất của "shadowing" là thuần túy nhắc lại những thứ gì nghe được mà không có sự tư duy, phân tách, lọc ý và chuyển ngôn ngữ nên hoàn toàn khác với các bản chất phiên dịch đồng thời. Vậy nên, bài tập này chỉ vận dụng hạn chế trong khoảng thời gian đầu Dịch Nói làm quen với dịch cabin để giúp Phiên Dịch luyện rèn vận tốc nói, ngữ âm và ngữ điệu chứ không giúp Thông Dịch rèn luyện các kỹ năng cần thiết khác của Dịch Nói cabin.

b) thực hiện đếm ngược:

Bài tập này được thực hành như là: Thông Dịch trong cabin sẽ đếm ngược 462, 461, 460.... Bằng ngôn ngữ A. Hướng dẫn viên ở ngoài sẽ đọc một câu chuyện vẫn bằng chính ngôn ngữ A. Dịch Nói sẽ phải nghe cùng lúc vẫn đếm chuẩn xác và giữ nhịp bình ổn. Sau đó khi rời khỏi ca bin, Thông Dịch sẽ được yêu cầu kể lại bằng ngôn ngữ A nội dung câu truyện mà Dịch Nói đã nghe được trong lúc đếm.

Bài tập này giúp Dịch Nói rèn luyện thực hiện hai tài năng cùng một lúc: nghe hiểu và nói.

Bài tập này để được tăng dần độ khó để tiếp diễn luyện rèn kỹ năng nghe hiểu & khả năng tập trung của Phiên Dịch ca bin. Phiên Dịch sẽ được đề nghị đếm ngược bằng chính ngôn ngữ A và chỉ dẫn viên đọc câu truyện bằng chính ngôn ngữ B. Những con số được yêu cầu đếm ngược để được thay đổi liên tục để tránh cho việc này trở thành quá thuận lợi như học thuộc lòng. Các câu truyện do hướng dẫn viên kể cũng tăng dần tính phức tạp: từ những câu truyện giản đơn tới các câu chuyện thời sự, các chủ đề về môi trường, y tế, sư phạm...đòi hỏi Dịch Nói phải có những kiến thức liên quan & năng lực tư duy tổng hợp.

Bài tập này sẽ ko nối dài quá lâu: chỉ cần thực hiện 4-5 lần là đủ để giúp Phiên Dịch hiểu công việc mình cần làm: nghe thông tin, phân bổ sự chú ý hợp lý cho nghe hiểu & nói, diễn tả lại một cách lô gíc những điều gì đã nghe được.

c) Dịch tóm lược

Bài tập này giúp Phiên Dịch tiếp cận gần với kỹ năng dịch song song. Hướng dẫn viên sẽ kể một câu truyện tự phóng tác bằng ngôn ngữ A, Thông Dịch trong ca bin không phải dịch đầy đủ nhưng sẽ phải cùng lúc tóm lược các comtent, ý chính của câu truyện một cách lo gic bằng ngôn ngữ B trong cabin. Bài tập này cũng gần giống như khi chúng mình được yêu cầu dịch thầm (whispering), nghe comtent bằng ngôn ngữ A và cùng lúc tóm lược lại ý chính bằng ngôn ngữ B.

Bài tập này giúp rèn luyện kỹ năng nghe hiểu, sàng lọc ý & biểu đạt.

d) Dịch truyên cổ tích

các câu chuyện cổ tích có comtent tương đồng trong cả hai ngôn ngữ sẽ được chọn lựa. Ví dụ: câu chuyện cô nàng quàng khăn đỏ (tiếng Việt) và câu chuyện Le petit chaperon rouge (tiếng Pháp). Bài tập này giúp Dịch Nói rèn luyện tài năng chuyển ngôn ngữ song song mà không cần phải tập trung quá vào nghe hiểu, nắm bắt ý vì đấy là các câu truyện mà mọi người gần như đã thuộc lòng. Bài tập này giúp Dịch Nói tập kết vào luyện rèn khả năng chuyển ngữ, diễn tả tự nhiên, trôi chảy và có xúc cảm.

Sau tất cả những bài tập này, Dịch Nói gần như đã nắm được các yêu cầu & kỹ năng cơ bản khi dịch song song. Họ sẽ bước vào thực hành dịch song song và từng bước trau dồi, hoàn thành các tài năng này trong quá trình tác nghiệp.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R