忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Dịch phim online chất lượng hàng đầu

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Dịch phim online chất lượng hàng đầu

Dịch thuật phim/video quality hàng đầu

Mỗi hàng hóa phim được chúng tôi dịch thuật đều là tâm huyết của nhân viên biên dịch, doanh nghiệp tôi đặt bổn phận và uy tín của đơn vị vào hoàn thành của từng hàng hóa. Đơn vị tôi nhận dịch thuật tại Hà Nội & trên khắp cả nước.

Dịch phim online với kinh nghiệm nhiều năm cùng việc cọ xát thực tiễn qua nhiều dự án, Dịch thuật đơn vị tôi sẽ đưa lại cho bạn những sản phẩm chất lượng cao nhất. Liên lạc ngay để được tư vấn và báo chi phí dịch thuật.

  • nội dung bản Dịch thuật – Thông Dịch chính xác 100 phần trăm xét trên góc độ kỹ thuật
  • Dịch thuật đúng thời gian tiến độ
  • bảo mật tuyệt đối văn bản Dịch thuật
  • Dịch thuật phục vụ chuyên nghiệp
  • bảo hành trọn đời bản Dịch thuật
  • giá thành Dịch thuật xuất sắc nhất, thanh toán Dịch thuật linh hoạt

các Dịch vụ Dịch video, phim clip, làm phụ đề - phụ đề, lồng tiếng, thu âm của công ty Dịch thuật Vietnam gồm:

- dịch viết tài liệu: các video clip, Ghi âm hướng dẫn, đào tạo, bài phát biểu.
- dịch viết phim QC, xúc tiến thương nghiệp, đầu tư, du lịch.
- dịch viết & Thông Dịch comtent trình chiếu: thuyết giải, Hội thảo, Chương trình tranning.
- biên dịch, lồng tiếng phim các hình thức (bao bao gồm phụ đề & không hề có phụ đề).
- Biên Dịch thuật và thuyết minh film trực tiếp cho những event

dịch viết phim/video

Có 2 loại hình như sau:

- dịch viết từ kịch bản phim: thông thường mỗi phim khi mua bản quyền sẽ đính kèm với cùng 1 kịch bản thoại chi tiết, nhân viên biên dịch của công ty đơn vị tôi sẽ dựa vào kịch bản quý người tiêu dùng gửi đến để biên Dịch thuật sang kịch bản tiếng Việt với độ chính xác cao.

- dịch viết khi không hề có kịch bản phim: Nếu quý người dùng không hề có sẵn kịch bản phim, chúng tôi sẽ biên dịch trực tiếp từ thoại nhân vật, thông qua nền tiếng gốc, lắng nghe trực tiếp đối thoại của mỗi nhân vật, từ đây chuyển thể 1 cách có hệ thống thành một kịch bản tiếng Việt hoàn chỉnh dưới dạng file Word, bảo đảm tính chuẩn xác và full nội dung trong film.

https://www.tumblr.com/tomatomediavn/708485217010286592/dich-phim-online

lồng tiếng, thu âm

công ty Dịch thuật chuyên nghiệp Việt Nam hợp tác với những phòng nhận được trang bị đầy đủ & rất giàu kinh nghiệm trong sản xuất các bộ phim nhiều tập & phim truyện được lồng tiếng. Đội ngũ những nhân viên của chúng tôi gồm những người dịch viết, hiệu chỉnh, nghệ sĩ lồng tiếng & đạo diễn sẽ vẫn bảo đảm được comtent trong tác phẩm của bạn trong khi chuyển nó 1 cách sinh động qua một nền văn hóa ≠. Ngoài ra doanh nghiệp tôi cũng hợp tác thiết lập hệ thống phòng thu âm chất lượng cao với dàn âm thanh hiện đại giúp quý khách có được trải nghiệm âm thanh tốt nhất.

Thuyết minh

nhân viên Dịch thuật của chúng tôi sẽ dịch viết chương trình & tạo thành một kịch bản thuyết minh với thời gian hợp lý với kịch bản gốc. Kế tiếp là những nhân viên thuyết minh sẽ nhập vai & tiến hành công việc thuyết minh hợp lý với lời tóm tắt một cách tuyệt hảo. &Amp; sau đó vào buổi thu âm.

nguyên do người tiêu dùng lựa chọn DV dịch phim, Dịch phụ đề tại đơn vị Dịch thuật bài bản

Dịch phim, video clip, làm phụ đề - subtitle, thu âm, lồng tiếng là một mảng dịch vụ thế mạnh của tổ chức Dịch thuật bài bản Việt Nam trên thị trường dịch thuật. Đơn vị tôi hân hạnh mang đến Dịch vụ dịch film & làm phụ đề theo đề nghị đa dạng của khách. Ngoài những chia sẻ chuyên môn & cộng đồng cần thiết. Nguyên do khách hàng lựa chọn chọn DV dịch phim, Dịch thuật phụ đề và làm phụ đề tại công ty Dịch thuật Việt Nam là:

- kiệm ước thời gian và chi phí.
- tham vấn chuyên môn hiệu lực.
- quy trình quản lý chất lượng đóng kín.
- đội ngũ Dịch giả có kinh nghiệm, trình độ chuyên môn cao.
- hoạt bát, lề lối chuyên nghiệp.
- hiểu sâu văn minh bản địa, luôn có ý thức trau dồi tri thức.

lợi ích khi phim được Dịch thuật phụ đề chuyên nghiệp

Đối với phần lớn các đơn vị sản xuất film & chương trình truyền hình sử dụng phụ đề là chọn lựa cho dịch phim vì các lý do sau:

mức phí tương đối thấp. Tại thời điểm nào đó, subtitle rẻ hơn khoảng 15 lần so sánh với lồng tiếng.

phụ đề cung cấp tính xác thực cho bộ film. Vấn đề này là do người theo dõi vẫn có thể nghe đoạn đàm thoại bằng ngôn từ gốc và hiểu những điều gì đang được nói thông qua phụ đề xuất hiện trên màn hình bằng chính ngôn ngữ của họ. Hơn thế nữa, phụ đề còn giúp cho mọi người xem giám sát cốt chuyện của bộ phim bằng ngôn ngữ bản địa của họ & vẫn nghe được âm thanh gốc mà không hề có bất kỳ đổi thay nào.

Việc bàn giao cốt truyện của bộ film hoàn thiện hơn. Khi subtitle xuất hiện gần như đồng thời với đoạn hội thoại gốc, ý nghĩa dự định của bộ phim được truyền tải một cách hiệu quả mặc dầu đoạn hội thoại phức tạp. Đồng bộ hóa giữa các vận động của miệng của các diễn viên & đối thoại không là ưu tiên hàng đầu khi đặt phụ đề, do vậy việc sản xuất có thể đưa ra nhiều info hơn.

Những thiếu sót hoặc gặp phải khi dịch thuật phim - subtitle

dù cho subtitle hiệu lực về khía cạnh chi phí, nhưng cũng có những thiếu sót, do vậy luôn có 1 thử thách khi phải chọn lựa giữa các việc subtitle và lồng tiếng.

phụ đề làm chậm người tìm hiểu. Đọc phụ đề ko lý tưởng khi bạn đang xem một bộ film hành động hay phim kinh dị với những cảnh có nhịp độ nhanh. Nếu bạn chưa quen với phụ đề, bạn sẽ hiểu việc đọc chúng khó như thế nào trong khi thời gian vẫn chạy cùng hành động sảy ra trên màn hình. Nếu bạn là 1 người tìm hiểu chậm, bạn sẽ mất tập kết hơn là giải trí.

subtitle được thực hành trong ko gian hạn chế. Subtitle phải đáp ứng những điều kiện chặt chẽ, chỉ cần có thể duy trì trên màn hình nhiều nhất khoảng sáu giây. Một dòng subtitle chỉ nên có 64 kí tự và bao gồm khoảng trắng giữa những từ. Chỉ cho phép hai dòng phụ đề. Khi có những cảnh đối thoại nặng nề, Một số thông điệp ban sơ bị mất do những hạn chế. Những hạn chế này áp dụng cho tất cả các ngôn ngữ.

thời gian chế tạo gia tăng. Vấn đề này là do quá trình thêm subtitle được thực hành sau khi bộ film đã và đang được chỉnh sửa & tất cả các thao tác hậu kỳ được hoàn thành. 1 Số phụ đề được “ghi” vào phim, điều đó tức là chúng ko thể bị xóa. Một số nhà sản xuất chọn phụ đề nào cho lên phim. Đối với nhiều hãng sản xuất, đây là 1 lựa chọn tốt hơn vì chú thích có khả năng bị tắt.
những màu chồng lên trong một cảnh cụ thể là một mối bận tâm trong công việc tạo phụ đề. Vấn đề này là do văn bản có thể trông vô hình trên các màu nhứt định.

lợi ích khi film được Dịch thuật & lồng tiếng bài bản

Các hãng sản xuất có khả năng thu lại khoản đầu tư của họ vào vấn đề lồng tiếng vì các lý do sau đây:

Lồng tiếng làm tăng sức lôi cuốn của bộ film đối với khán giả chính. Nó mang tới cảm giác thoải mái khi người xem xem các diễn viên nói bằng chính ngôn ngữ mà họ có khả năng hiểu. Có quan điểm Chuyên viên cho rằng xem 1 bộ film lồng tiếng mang lại cảm thấy tự chủ & bản sắc dân tộc. Nhiều khán giả nói lên rằng có thể hiểu cốt chuyện hoàn hảo hơn khi bộ film được lồng tiếng = thứ tiếng bản địa của họ. Những nhà nghiên cứu ≠ cho rằng subtitle hấp dẫn hơn đối với những khán giả thích xem phim nghệ thuật. Các nhà sản xuất phân phối phim ở những nước lớn hơn tin rằng thêm subtitle là cách thức bản địa hóa film tốt hơn cho phép khán giả địa phương thưởng thức film nhiều hơn.

địa phương hóa film là rất quan trọng với sự hài lòng của khán giả mục đích của nội dung lồng tiếng. Các đơn vị sản xuất tìm cách bảo đảm địa phương hóa phù hợp cho hàng hóa của họ, để khán giả sẽ thưởng thức hoàn cảnh của bộ phim dựa trên sở thích văn hóa và phát hiện thấy sự hài hước theo những cách bất ngờ. VD, khi nhân vật Arnold Schwarzenegger, trong Kẻ tiêu diệt 2 nói, ‘Hasta la vista, em bé’, khán giả ở Hoa Kỳ thấy buồn cười, nhưng họ cũng hiểu câu thoại có tiếng hiện nay, vì nhiều những người tiếp xúc với tiếng Tây Ban Nha. Nhưng trong tiếng Tây Ban Nha, dòng này được dịch một cách nhẹ nhàng, ‘See you later, baby’, vấn đề này ko mang lại hiệu ứng vui nhộn mà dòng ban đầu hướng tới. Vậy nên, trong phiên bản lồng tiếng của Tây Ban Nha, các hãng sản xuất đã tiêm vào sự tinh tế hài hước dự định bằng cách người lồng lời nói “Sayonara, baby.”

Dưới bất kỳ hình thức nào, sự hài hước cực khó dịch thuật. Tuy vậy, việc lồng tiếng giúp cho mọi người xem dễ để hiểu hơn những câu chuyện cười vì 1 số chi tiết theo ngữ cảnh có khả năng được thực hiện hợp lý về mặt văn hóa với khán giả mục đích.

Những thiếu sót hoặc gặp phải khi dịch thuật film - Lồng tiếng

dù cho lồng tiếng có khả năng là chọn lựa tốt hơn cho dịch film, nhưng vẫn có phần thiếu sót. Nhiều cụ thể & góc cạnh phải được xem xét khi sử dụng lồng tiếng cho dịch phim.

lựa chọn giọng nói hơn diễn viên. Trong 1 số trường hợp, 1 người lồng tiếng cho một diễn viên chi tiết trong tất cả những bộ phim mà anh ấy hay cô ấy đóng. Do đó, giọng nói của người lồng tiếng trở nên thân quen với người tìm hiểu & họ khởi đầu liên kết nó với diễn viên cụ thể. Điều này là tốt vì đó là 1 hiệp hội trực tiếp. Tuy nhiên, ở Ý, này là thông lệ trước đây chỉ sử dụng 1 người lồng tiếng cho Al Pacino & Robert De Niro. Nhưng khán giả đã hồi hộp khi hai diễn viên được chọn trong cùng một bộ phim & hãng sản xuất phải dùng một diễn viên lồng tiếng khác để lồng tiếng cho Al Pacino. Vì khán giả đã liên kết giọng nói với các diễn viên, họ bồn chồn khi nghe một giọng nói khác biệt cho một trong các diễn viên. Đây có thể là một problem nan giải lớn ở Ba Lan, nơi chỉ tồn tại một diễn viên lồng tiếng được sử dụng để cung ứng giọng nói cho tất cả những nhân vật trong một bộ phim.

Đồng bộ giọng nói của các diễn viên. Phần lớn các đơn vị sản xuất đều quan tâm tới việc đồng bộ giọng nói của các diễn viên lồng tiếng với cử động miệng của các diễn viên gốc trong 1 bộ film. Bình thường giọng nói của người lồng tiếng bị trì hoãn, có thể khiến khán giả mất tập kết.

Dịch thuật video

Đối tượng dịch của dịch thuật clip là những chương trình tin tức, thời sự, phim tài liệu, chương trình thể dục, nấu ăn,… đặc biệt, cùng với sự phát triển của Công nghệ thông tin và sự hay gặp của smartphone, số video được đăng lên trên các kênh dính nối internet như Youtube, Tiktok ngày càng nhiều hơn, nên nhu cầu dịch thuật video cũng ngày 1 tăng.

những sản phẩm đa dạng ngôn ngữ không riêng gì tiếng Anh mà cả tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Hàn, ngôn từ các nước châu Âu,…cũng ngày càng nhiều. Tuy vậy, trong chuyên ngành này ngày nay vẫn luôn thiếu vắng các Dịch giả ưu tú.

Dịch thuật video có cách diễn đạt & những quy ước không giống với dịch thuật hành chính và dịch thuật văn chương. Cho nên dù chỉ là các chuyên gia trong mô hình dịch thuật ≠ cũng không đảm bảo được họ có thể dịch thuật clip.

Dịch thuật viên thuật cần phải có sự hiểu biết về nhiều thứ tiếng, hiểu được comtent cốt chuyện, phong thái của từng phim để việc dịch thuật phim được chính xác với từng cảnh trong film sao cho truyền tải được hoàn toàn nội dung phim tới khán giả. Mỗi phim đều có phụ đề của nhiều những ngôn ngữ trên thế giới có mục đích mang phim tới được với nhiều khán giả hơn.

Dịch thuật phim/video là quá trình khá cầu kỳ

Làm thế nào để dịch film ngắn gọn, súc tích nhưng vần truyền đạt hết được tất cả thần thái và ý nghĩ của nhà làm phim là problem mà Dịch giả luôn trăn trở. Doanh nghiệp tôi tuân thủ 7 bước để cho ra sản phẩm Dịch film chuyên nghiệp như là:

  • Bước 1: Phân loại film để có phương hướng dịch phù hợp.
  • Bước 2: Chọn nhân viên biên dịch dịch film, đặc trưng nếu film có chèn thêm phần phụ đề thì phải chú trọng phần Dịch phụ đề phim.
  • Bước 3: Đề xuất kế hoạch sơ bộ và trưởng đề án đề ra phương án chi tiết.
  • Bước 4: Hiệu đính
  • Bước 5: Duyệt dự án: Trưởng đề án để được phân công duyệt tổng thể lại toàn thể phim. Đảm bảo film có các sự logic nghiêm ngặt & nhất trí về mặt thuật ngữ trước lúc bàn giao hàng hóa cho các khách hàng.
  • Bước 6: bảo mật
  • Bước 7: căn chỉnh theo đề nghị khách hàng nếu như có

khó khăn trong quá trình dịch thuật phim/video

Dịch thuật viên phải dùng từ ngữ đúng với từng độ tuổi nhân vật, vùng miền Khu Vực sinh sống, sử dụng tiếng địa phương như nào,…Dịch thuật viên phải linh động trong các dùng từ ngữ, nếu không sẽ có thể truyền tải sai thông điệp của phim.

Dịch phim ko giản đơn là chỉ dịch từng từ mà người Dịch phải hiểu toàn thể nội dung bộ film, diễn biến tâm lý nhân vật. Như vậy mới sử dụng câu chữ phù hợp với nhân vật.

đối với các bộ phim có liên quan tới các lĩnh vực chuyên ngành như là: y tế, luật pháp,…thì người Dịch phải nắm chắc và dùng từ ngữ chuyên môn ngành. Không được sai sót trong việc dùng từ chuyên môn ngành, bởi vì nó có khả năng tác động đến việc tiếp thu comtent phim của khán giả & tác động đến tính bài bản trong bài dịch.

Dịch thuật cho film đã biến thành một ngành công nghiệp thực thụ. Tuy vậy, khá khó để tìm người Dịch phim riêng lẻ bài bản, vậy nên, những ai có nhu cầu dịch film, dịch video chuyên nghiệp đều nên tìm đến các trung tâm Dịch thuật chuyên nghiệp. Công ty tôi là một địa chỉ dịch phim tin cậy & chất lượng mà bạn nên chọn lựa để đáp ứng được nhu cầu của tự thân.

ngày nay, đơn vị tôi đang cung cấp Dịch vụ dịch thuật với hơn 50 ngôn ngữ khác biệt từ những ngôn ngữ thông dụng cho tới những ngôn ngữ khó nhằn & khá hiếm cùng theo với nhiều những chuyên ngành phạm vi hoạt động khác biệt. Doanh nghiệp tôi có các chuyên dịch viên có nhiều năm kinh nghiệm và tri thức vững bền để đáp ứng được những yêu cầu cao của việc dịch film, & điều đó không là giản đơn, tuy nhiên đơn vị tôi lại đáp ứng được hơn mong đợi của quý khách hàng.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R