忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Kỹ năng phiên dịch tiếng Hàn sắp xếp tổ chức công việc

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Kỹ năng phiên dịch tiếng Hàn sắp xếp tổ chức công việc

khả năng Thông Dịch tiếng Hàn tốt nhất là gì?

kỹ năng Phiên Dịch tiếng Hàn korea xuất sắc nhất https://tomatotranslation.com/ky-nang-phien-dich-tieng-han/ là một Chuyên gia với hàng chục năm kinh nghiệm Dịch thuật được trang bị thuật ngữ & nền tảng dịch thuật.

Điều tốt hơn duy đặc biệt là một cặp Chuyên gia bản ngữ nói tiếng Hàn & tiếng Việt hợp tác để nhận được sự phối hợp xuất sắc nhất của sản phẩm Dịch được bản địa hóa & chính xác.

làm như nào để tôi đổi thành một PDV tiếng Hàn tài năng tốt?

không hề có chứng chỉ quốc tế được thừa nhận để biến thành một PDV tiếng Hàn kỹ năng tốt.

Bạn cũng không cần bằng cấp.

Cách tốt nhất là có niềm đam mê với các ngôn ngữ & dành nhiều thập kỷ để tìm hiểu về các sắc thái của chúng.

khả năng Phiên Dịch tiếng Hàn khó như thế nào?

Khó, nhưng cường độ khó dựa vào cặp tiếng.

Tiếng Hàn & từ tiếng Nhật thuận lợi hơn tiếng Quan Thoại.

Tiếng Hàn và từ tiếng Việt khó hơn đáng kể so với các cặp đã nói đến ngày xưa.

trên thang điểm 1-10 về độ khó:

  • Tiếng Hàn / tiếng Nhật sẽ là 7
  • Tiếng Hàn / tiếng Trung sẽ là 8
  • Tiếng Hàn / tiếng Việt sẽ là 9
  • điều này là do tiếng Việt rất khác với tiếng Hàn.

ví dụ, 1 số quy tắc ngữ pháp trong tiếng Hàn hợp lý hơn so sánh với những quy tắc tiếng Việt của chúng & ngược lại, do vậy người bản ngữ trong cả 2 đều thiết yếu để Dịch chuẩn xác và viết tốt.

Người nói tiếng Hàn thường gặp phải khó khăn với việc sử dụng mạo từ (a / the) trong tiếng Việt, vì các quy tắc không nhứt quán.

Mặt khác, người nói tiếng Việt gặp khó khăn với các dấu chủ đề (은 / 는) và tiểu từ (이 / 가) trong tiếng Hàn, vốn không tồn tại trong tiếng Việt.

Những riêng biệt này còn có thể dẫn tới các sai sót lớn , đặc trưng khó tìm được chuyên gia Dịch thuật tiếng Hàn và tiếng Việt đáng tin tưởng.

sử dụng Dịch thuật tiếng Hàn tốt nhất là gì?

có không ít sử dụng Dịch tự động bao gồm:

  • Google dịch
  • Từ điển Naver
  • Papago Dịch
  • Greenlife Phiên Dịch tiếng Việt tiếng Hàn
  • Từ điển Daum
  • Thông Dịch tiếng Hàn-Anh của Klays-Development
  • Nói xin chào đi
  • Genie Talk
  • toàn thể chúng đều có ưu và nhược điểm, nhưng chuyển động tốt đối với các cụm từ đơn giản như khi mà bạn đi du lịch hoặc gọi món tại nhà hàng.

Một số sử dụng này sẽ không khả dụng ở đất nước của chính bạn. Truy cập mọi sử dụng của Hàn Quốc với VPN ở đây !

Dịch tiếng Hàn đã được thực hành trong hàng trăm năm.

Bản thân ngôn ngữ này bắt đầu từ năm 300 trước Công nguyên, nhưng Hangeul , bảng chữ cái tân tiến, được tạo thành vào năm 1442 sau Công nguyên.

hiện nay, Dịch thuật tiếng Hàn là một ngành công nghiệp phát triển mạnh mẽ với số lượng lớn những sản phẩm và văn minh mà Hàn Quốc xuất khẩu .

Có nhiều những cơ hội nghề nghiệp hấp dẫn liên quan tới ngành.

Hoặc nó có thể là một cách thú vị để hiểu được 1 cách chi tiết hơn về K-pop & K-drama .

Liên quan: https://tomatomediavietnam.blog.jp/archives/18056001.html

https://tomatotranslation.com/ky-nang-phien-dich-tieng-han/#to-chuc-cong-viec

Thông Dịch tiếng Hàn là gì và cần các khả năng gì?

Dịch Nói tiếng Hàn là việc biến đổi một tiếng khác sang tiếng Hàn hoặc ngược lại.

Ví dụ: chúng ta có thể dịch bài viết tiếng Việt sang tiếng Hàn hoặc bài viết từ tiếng Hàn sang Việt.

điều này có khả năng được thực hành bởi loài người, phần mềm hoặc kết hợp cả hai.

Google Dịch có chuẩn xác cho tiếng Hàn không?

Có & không. Nhưng phần nhiều là không.

Google Dịch đã và đang được cải thiện bởi các khâu tiến nhảy vọt kể từ khi nó được tạo nên lần đầu tiên.

Đó là một công cụ hoàn hảo phù hợp với ngôn ngữ giản đơn hàng ngày.

Nhưng đối với bất kỳ điều gì rắc rối hơn các cụm từ giản đơn, nó không đáng tin cậy.

ví dụ, tiếng Hàn và tiếng Việt là những ngôn ngữ rất không giống nhau về cả xuất phát & cấu trúc.

Cấu trúc câu của họ thậm chí không khớp.

Google Dịch không thể dung hòa những chuyên biệt này, đặc biệt trong đó là với những câu chứa được nhiều mệnh đề.

cả 2 ngôn từ đều có vô số thành ngữ & khái niệm không có ngôn từ tương đồng với nhau.

Các sản phẩm Dịch theo nghĩa đen của những khái niệm này do Google Dịch thực hành sẽ mang tới các cách diễn đạt khó hiểu ở mức tốt nhất.

khi nào cần Dịch Nói tiếng Hàn?

Người Thông Dịch là thiết yếu cho những tài liệu trọng yếu, nơi độ chuẩn xác & âm thanh tự nhiên là vô cùng quan trọng.

điều này có năng lực gồm có HDSD sản phẩm, tài liệu pháp lý, tài liệu truyền bá, tài liệu y tế, phần mềm, v.v.

Một đơn vị Dịch thuật tiếng Hàn là một ý tưởng hay lúc cần thêm một lớp theo dõi chất lượng.

đặc biệt là đối với các tài liệu của khách hàng và những lúc khác khi số $ lớn đang được chuyển trên mạng.

trí tuệ nhân tạo có khả năng thay thành PDV tiếng Hàn nhiều kỹ năng?

bạn nên thay thành người bản ngữ bằng ngôn ngữ đích mà bạn đang Dịch sang.

VD, nếu bạn đang học từ tiếng Hàn sang Việt, việc thay thành người nói tiếng Việt bản ngữ sẽ rất hữu ích.

bằng cách đó, bạn sẽ thành thạo một trong những ngôn ngữ.

có những ngoại lệ đối với quy định này, nhưng có khá ít người có thể biến thành Dịch giả hiệu quả theo cách này.

không cần phải lúc nào thì cũng nói được hai thứ ngôn ngữ là đủ. Bạn cần phải có ý thức giao tiếp & rất tập kết.

bạn cần phải có niềm đam mê với ngôn ngữ và có định hướng chi tiết.

Bạn cũng không cần phải kiên nhẫn và sẵn sàng yêu cầu sự giúp đỡ từ người bản ngữ bằng ngôn ngữ gốc.

Vì sao tôi nên biến thành một PDV tiếng Hàn & tiếng Việt?

Nó có vẻ như 1 công việc trở ngại, nhưng có nhiều tài năng để biến thành một Phiên Dịch viên tiếng Hàn.

  • Kích thích. Thực thú vị khi nghiên cứu về hai ngôn ngữ khác biệt.
  • Nhiều công vc. Hàn Quốc và các nước nói tiếng Việt có nền kinh tế phát triển mạnh mẽ. Có không ít nhập & xuất giữa chúng. Vấn đề này dẫn đến nhiều tài liệu cần Dịch.
  • bảo đảm công việc. Không hề có nhiều những Dịch giả tiếng Hàn và tiếng Việt giỏi so sánh với các Dịch giả tiếng Việt & tiếng Tây Ban Nha. 1 Khi bạn có 1 bộ tài năng tốt, bạn có thể đạt được người tiêu dùng liên tiếp tương đối tiện dụng.
  • Thu nhập cao. Nếu đáng tin tưởng và có khả năng, chúng ta cũng có thể đủ $ để sống thoải mái.
  • Làm tại nhà. Bạn không phải đến công sở để dịch.
  • khi nào tôi nên biến thành một PDV tiếng Hàn?
  • Càng sớm càng tốt, mặc dầu tôi đã gặp những người mở đầu ở độ tuổi 40.

điều này là có năng lực bởi vì họ đã qua sử dụng song ngữ trong vô số năm.

Tôi có thể tìm một Dịch Nói tiếng Hàn giỏi ở đâu?

Không cần tìm đâu xa. Bạn đã tìm thấy điều tốt nhất!

dưới đây là Một số mẹo khi Dịch tiếng Hàn.

kỹ thuật dịch từ tiếng Hàn sang Việt

Dịch thuật các câu tiếng Hàn với “và” + “hoặc”

  • B1. Xác định gắn kết (접속사)​
  • B2. Xác minh tân ngữ và tính từ

Dịch thuật các câu tiếng Hàn với “that” + “cũng như”

  • bước 1. Xác định “that” + “as well as”​
  • B2. Xác minh chủ ngữ , động từ & tân ngữ

Dịch các câu tiếng Hàn với “while” + “for” + “with”

  • B1. Xác minh “while” + “for” + “with”

Dịch các câu tiếng Hàn với “và” + “như” + “trước” + “sau”

  • bước 1. Xác minh “và” + “dưới dạng” + “trước” + “sau”

Dịch các câu tiếng Hàn với “và” + “cùng” + “tại” + “sau”

  • bước 1. Xác định “và” + “cùng” + “tại” + “sau”
  • bước 2. Xác định động từ và trạng từ

Dịch thuật các câu tiếng Hàn với “chứa” + “chiết xuất”

  • bước 1. Xác minh “chứa” + “chiết xuất”

Dịch bản quảng bá tiếng Hàn

  • bước 1. Xác minh chủ ngữ + kể từ

Dịch các câu tiếng Hàn dài bằng cách chia nhỏ chúng

  • B1. Chia nó thành những câu bé hơn
  • bước 2. Xác định chủ ngữ , động từ & tân ngữ
  • B3. Nhóm các mệnh đề tùy thuộc
  • bước 4. Tìm dính nối
  • bước 5. Tìm các động từ
  • bước 6. Tái cấu trúc

Dịch Nói tiếng Hàn có khả năng làm những việc gì?

PDV tiếng Hàn Dịch tiếng Hàn Quốc sang tiếng khác hoặc trái lại. Nhiệm vụ và nghĩa vụ của chúng ta cũng có thể gồm có Dịch Nói tiếng Hàn tại các hội nghị & buổi họp, trong các quá trình lưu chiểu và những giấy tờ phát luật khác, hoặc trong các ngành y tế, khách sạn, BH hoặc tài chính. Chúng ta có thể cung cấp Dịch vụ tại chỗ, qua điện thoại hoặc qua hội nghị truyền hình và bạn phải duy trì lề lối bài bản mọi lúc, dùng cách diễn đạt lịch sự và thể hiện sự nhạy cảm với những chuyên biệt văn minh. Khi cần, bạn ghi chú lại để support việc diễn giải chuẩn xác. Công vc này đòi hỏi bạn cần cập nhật những tiếng lóng hay gặp ở cả 2 ngôn từ & tùy thuộc vào cài đặt, chúng ta có thể cần phải biết về các event ngày nay ở cả 2 quốc gia.

làm thế nào để biến thành một PDV tiếng Hàn, các khả năng Thông Dịch tiếng Hàn là gì?

các tiêu chuẩn để đổi thành một PDV tiếng Hàn gồm có khả năng đọc, viết và nói tiếng Hàn thông thạo ở chừng độ gần như bản ngữ. Một số người cũng có văn bằng Advanced, chẳng hạn như bằng cử nhân hoặc bằng thạc sĩ về tiếng Hàn hoặc kiến ​​thức nội trong về 1 phạm vi hoạt động như khoa học và đời sống, y học, công nghệ hoặc luật. Điều thứ 2 là cực kỳ quan trọng nếu bạn mong muốn diễn giải trong 1 ngành chi tiết. Để có được công việc Phiên Dịch viên trong chuyên ngành y khoa hoặc hệ thống luật pháp, bạn cần đạt được chứng nhận Advanced và minh chứng khả năng giao tiếp bằng văn bản và bằng miệng bằng cả tiếng Hàn và ngôn ngữ thứ hai của bạn. Bạn cũng phải có khả năng hiểu và áp dụng các sắc thái văn hóa & ngôn ngữ vào công vc của cá nhân mình để đảm bảo tính chính xác.

hướng dẫn Dịch thuật tiếng Hàn

Tiếng Hàn được coi là một trong những ngôn ngữ khó Dịch thuật sang nhất.

ngôn ngữ Hàn Quốc là 1 ngôn từ "biệt lập", có nghĩa là nó không được gồm có trong bất kỳ nhóm ngôn ngữ nào. Mặc dù ngôn ngữ này chia xẻ 1 số đặc trưng với tiếng China (rất nhiều từ vựng vay mượn) & tiếng Nhật (sự tương đương về cấu trúc câu), nhưng phần nhiều các khía cạnh ≠ đều "khác biệt", có năng lực là cú pháp, ngữ pháp hoặc suy luận văn hóa.

hướng dẫn này nêu bật Một số điểm riêng biệt chính này. Bởi vì sự chuyên biệt so sánh với các tiếng khác, chỉ các Dịch giả có kinh nhiệm & kinh nhiệm nhất mới có tài năng biến văn bản của chính bạn thành một tài liệu vừa chuẩn xác vừa nhạy cảm về văn hóa.

Cấu trúc câu

trong lúc tiếng Việt và nhiều ngôn ngữ phương Tây áp dụng thứ tự chủ ngữ-động từ-tân ngữ, thì tiếng Hàn hầu như luôn luôn là chủ ngữ-tân ngữ-động từ. Khi dịch các câu đơn giản, vấn đề này hầu như không tạo nên việc nhầm lẫn. Tuy vậy, khi câu có nhiều đối tượng, (có thể thường xảy ra), điều cần nhấn mạnh sẽ chuyển lên đầu câu. Tân ngữ trực tiếp cũng đều có thể là từ đầu tiên hoặc tập hợp các từ trong câu. Một Phiên Dịch viên có khả năng kinh nghiệm biết khi nào nên di chuyển một đối tượng ở đầu câu, để sản phẩm Dịch có vẻ tự nhiên trong tiếng Hàn.

Dấu ba chấm - dùng chủ thể và đối tượng

Việc bỏ sót chủ thể hoặc đối tượng ngụ ý rằng bối cảnh là rất quan trọng. Trong tiếng Hàn, chủ ngữ hầu như luôn luôn bị bỏ trống, đòi hỏi người đọc phải xác minh vị trí của chủ thể theo cách nhìn vào kính ngữ được sử dụng ở phần cuối của động từ & cho nên phân biệt, dựa trên thứ bậc của những người được đề cập ngày trước trong những văn bản. Người mà 1 người đang ở cùng. Giới thiệu.

Việc bỏ sót, hoặc bỏ sót một đề tài hoặc đối tượng, sảy ra 69,2% time cho những môn học & 13,8% thời gian cho những đối tượng bằng tiếng Hàn, trong lúc ở tiếng Việt tỷ lệ này là 31,5% đối tượng & 7,7% đối tượng. Tỷ lệ bỏ sót môn học bằng tiếng Việt, mặc dầu cao hơn tiếng Việt, nhưng chắc chắn thấp hơn tiếng Hàn.

lý do cho tỷ trọng từ ngữ cao trong tiếng Hàn là phần cuối của các động từ đổi thay do kính ngữ, cho phép độc giả hiểu ngay AI là nhân vật chính của câu chỉ bằng cách nhìn vào cách kết thúc của động từ. Vấn đề này giúp cho vai trò của động từ trọng yếu trên tên chủ đề. Sự riêng biệt này cũng đòi hỏi người đọc phải tính đến ngữ cảnh ở chừng độ không được dùng trong tiếng Việt, một phấn đấu có thể làm căng thẳng ngay cả những nhà ngôn từ học giỏi nhất.

trong hầu hết những trường hợp, khi người đọc có năng lực xác định chủ đề của bất cứ hành động hoặc event nào, việc bỏ lỡ chủ ngữ trong câu tiếng Hàn là điều khá thông thường đối với độc giả tiếng Hàn. (Ví dụ: nếu một quan chức cấp cao của chính phủ nói, "Tôi rất vui được biết điều đó ...." trong một bản Dịch tiếng Hàn được bản địa hóa phù hợp, chủ đề "Tôi" sẽ bị bỏ lỡ vì bất kỳ trí tuệ nhân tạo cũng đều có thể phân biệt được AI là người rất vừa lòng.)

Chủ thể phi loài người

Trong câu tiếng Hàn, Một số loại chủ ngữ hiếm khi được sử dụng. Văn minh ngôn ngữ Hàn Quốc cho rằng chủ thể của những sự kiện nhất định là con người. Bình thường, nhiều câu trong tiếng Việt khởi đầu bằng một đề tài như "nghiên cứu", "nghiên cứu", "khảo sát", "báo cáo". Ví dụ: một câu tiếng Việt có thể là "nghiên cứu cho thấy rõ nét rằng thí nghiệm đã và đang được xác minh ...." và một chuyên gia Dịch thuật tiếng Hàn giỏi sẽ căn chỉnh câu để nếu được dịch lại theo nghĩa đen sang tiếng Việt, nó sẽ được tham vấn là: "một (nhà nghiên cứu) cho thấy trong nghiên cứu của cá nhân mình rằng thí nghiệm đã được xác minh…” hoặc “theo tìm hiểu, thí nghiệm đã được xác minh…” bằng cách căn chỉnh văn bản theo cách này, sản phẩm Dịch sẽ nghe tự nhiên đối với độc giả tiếng Hàn.

Độ dài câu

Một nhà văn Ý giỏi sẽ làm cho các câu ngắn gọn. Tuy nhiên, trong tiếng Hàn thì trái lại, & mọi thứ liên quan tới một thứ nhất định sẽ được chứa trong một câu dài duy nhứt. Kết quả là, những thứ gì cần ba câu để diễn đoạt bằng tiếng Việt có năng lực sẽ là một câu duy nhất bằng tiếng Hàn. Chỉ một chuyên viên Dịch thuật kỳ cựu mới có năng lực dính nối 1 số câu về 1 đề tài thành một câu dài hơn bằng tiếng Hàn.

Khoảng cách

Khoảng cách trong câu xảy ra giữa các bộ phận chứ không phải giữa những từ. Để đưa ra một ví dụ, căn nhà blue color lam gần chứa hai phần, "ngôi nhà màu xanh lam" và "gần gũi", vì vậy chúng sẽ có khoảng cách là "lacasablu là gần". Một không gian được đặt không tốt sẽ được gọi là 1 sai lầm.

Kính ngữ trong các cuộc trò chuyện trực tiếp

Kính ngữ là một trong những điều tối kỵ. Người nước ngoài có khả năng giành toàn bộ cuộc đời trưởng thành của họ ở nội địa mà vẫn không đoạt được điều này đúng đắn; tuy nhiên, do tính chất thứ bậc của công cộng, việc sử dụng chúng đúng cách là phần mềm của ngôn từ và văn hóa Hàn Quốc.

có 2 loại ngôn ngữ khác biệt, 존댓말 ( jondaemal ) & 반말 ( banmal ), với các cấp độ cao trên và thấp trên trong mỗi loại. Khi nói chuyện với một người khác, 1 người có địa vị cao trên hoặc thấp hơn. Có bảy cấp độ trong hai loại, dù cho ngày nay chỉ có bốn cấp độ được sử dụng: 하십시오 ( Hashipshio ) - lịch sự trang trọng; 해요 ( Haeyo ) - lịch sự khi dùng hàng ngày; 해라 ( Haera ) - thông tục để nói truyện giữa bạn bè; 해 ( Hae) - một phong cách thân thiện dành cho bạn thân hoặc trẻ em. Các quy tắc khá rắc rối, & liên quan đến việc biết cách xưng hô với AI đó và cách giới thiệu bản thân. Chỉ một nhà ngôn từ học có khả năng hiểu đầy đủ ngữ cảnh của nguồn tiếng Việt mới tự tin dùng hình thức chính xác, trong khi việc sử dụng không chuẩn xác sẽ làm giảm đáng kể độ uy tín của bản Dịch.

Ba hệ thống tính toán

Tiếng Hàn có ba hệ thống đếm âm thanh hoàn toàn không giống nhau, tiếng Hàn bản địa, tiếng Hán-Hàn (dựa hơn tiếng Trung Quốc) và thứ tự có xuất phát điểm từ tiếng Hàn Quốc bản địa. Gần giống gần nhất trong những ngôn ngữ phương Tây là biết lúc nào sử dụng các số Ả Rập (1, 2, 3, 4, 5) thay vì những số La Mã (I, II, III, IV, V). Những chữ số bản địa của Hàn Quốc hay được dùng khi đếm người, đồ vật & tuổi, trong khi các chữ số Hán-Hàn được dùng khi đếm $ hoặc cho địa điểm, ngày tháng và SĐT.

Biết nên sử dụng cái nào khi dịch là rất quan trọng để đóng gói một loại sản phẩm được bản địa hóa hợp lý.

Tiếng lóng

hiện nay, người Hàn Quốc theo sát các xu hướng và rất nhanh chóng thích ứng với những từ mới và những từ viết tắt mới trong ngôn từ. Người Hàn Quốc kết nối cực kỳ tốt trên các MXH, chính vậy sẽ thúc đẩy cách một thuật ngữ vừa được ứng dụng vào sử dụng. Một người Dịch giỏi phải thường xuyên cập nhật những xu hướng này để tránh những sai lạc đáng xấu hổ có thể diễn ra trong quá trình dịch thuật, đặc biệt là khi nói đến những văn bản QC hoặc quan hệ đại chúng.

dùng tính từ

Người Hàn Quốc yêu thích kể từ của họ.

tính từ được dùng nhiều trên trong tiếng Hàn so sánh với các tiếng khác. Đối với độc giả ngoài nước, nó có thể xuất hiện dưới dạng dự trữ free. Vậy nên, một nhà ngôn ngữ học giỏi muốn tạo nên một tài liệu có âm thanh chính xác tiếng Hàn sẽ làm tốt việc mở rộng việc sử dụng những tính từ với các từ cũng nghĩa, tuy vậy luôn theo cách nghe tự nhiên đối với người đọc. Hơn thế nữa, nếu một mặt có nhiều kể từ cũng nghĩa, mỗi tính từ có thể gợi ra một phản ứng cảm xúc ≠ nhau; chính vậy, việc tùy chọn kể từ thích hợp đòi hỏi chuyên viên Dịch thuật phải có 1 sự nhạy cảm đặc thù.

Tên nước ngoài

Dịch tên tổ chức, cá nhân và sản phẩm sang tiếng Hàn là 1 thách thức lớn đối với các nhà ngôn ngữ học tiếng Hàn. Một người Dịch tiếng Hàn giỏi đầu tiên sẽ tìm kiếm tên trên Naver & Daum, hai dụng cụ tìm kiếm thống trị ở Hàn Quốc, để xem liệu tên này đã được sử dụng rộng rãi trong tiếng Hàn chưa. Việc để những tên nước ngoài trong bảng chữ cái gốc của họ là rất đáng lo ngại, thay vì phiên âm tiếng Hàn được mong đợi. Bản chuyển ngôn ngữ phải trung thành với cách luyện âm tên trong ngôn từ gốc. Điều này có khả năng trở thành ngấm ngầm (chẳng hạn như trong tiếng Việt, cách phát âm chuẩn xác có khả năng không rõ ràng). Âm thanh của 1 số ngôn từ, đặc biệt trong đó là tiếng Thụy Điển và tiếng Bồ Đào Nha, gây không dễ dàng nghiêm trọng cho đôi tai của người Hàn Quốc. Chuyển ngữ tên được coi là một yếu tố quan trọng trong dịch thuật. Nhóm của đơn vị tôi sẽ làm mọi thứ có khả năng để tạo ra bản chuyển ngôn ngữ chuẩn xác.

Một số tổ chức nước ngoài (đặc biệt là các tổ chức mang tên biểu thị rõ nét công việc của họ), được dịch theo nghĩa tốt hơn là theo phiên âm, ví dụ: liên minh những đổi khác mới trong công việc chuẩn bị sẵn lòng bùng phát dịch (CEPI), được dịch là 전염병 대비 혁신 연합 (CEPI).

Hệ thống tính toán

Hệ thống đếm ngôn ngữ phương Tây được kiến thiết trên cơ sở hàng ngàn, cho nên, một triệu là 1 ngàn nghìn (1.000 X 1.000), một tỷ là 1 nghìn triệu (1.000 X 1 triệu) & một nghìn tỷ là 1 ngàn tỷ (1.000 X 1.000.000.000 ). Trong các ngôn ngữ châu Á bao gồm cả tiếng Hàn, những số được cấu trúc hơn cơ sở hàng chục nghìn, vậy nên, một triệu được xem là một trăm lần mười nghìn (100 X 10.000) & điểm cơ bản là 10.000 (만 / mahn ), 100+.000.000 (억 / eok ) 1.000.000.000.000 (조 / jo ), v.v. Vấn đề này có khả năng thực sự gây nhầm lẫn, đặc biệt trong đó là khi nói đến những con số hàng triệu & hơn thế nữa. Chuyên viên Dịch thuật cần phải rất cẩn thận khi xử lý các tài liệu financial vì nếu sai số 0 có khả năng tạo thành những trắc trở nghiêm trọng.

Konglish

Cuối cùng là việc sử dụng Konglish ngày càng nhiều, sự chuyển thể của những từ tiếng Việt sang ngôn ngữ, nhưng thường có nghĩa không giống với nghĩa của chúng trong tiếng Việt. Điều này dẫn đến các bản Dịch thuật tiếng Việt kỳ lạ ở Hàn Quốc, chẳng hạn như những cái tên tiếng Việt kỳ lạ do Tổ chức Du lịch Hàn Quốc đặt cho các chiến dịch truyền bá của tổ chức này, bắt đầu bằng "Korea, Sparkling", sau đó là "Imagine Your Korea" & gần đây là "Visit Korea for Me". 1 Sự tò mò ≠, cũng trong lĩnh vực du lịch, là slogan của Seoul, trước đấy là “Chào Seoul” và hiện là “I.Seoul.You”, được chọn bởi một ủy ban gồm những nhà ngôn từ học, quan chức chính phủ và công dân cá nhân.

Các VD ≠ về xu hướng:

“Fighting”, bản chất là một lời động viên hoặc cổ vũ.

  • Thuật ngữ chỉ tay lái: 자동차 핸들 (được luyện âm là jadongcha haendeul , trong số đó từ đầu tiên có nghĩa là "tự động" trong tiếng Hàn, còn từ thứ hai là cách phát âm tiếng Hàn của từ "xử lý").
  • Thuật ngữ cho quảng cáo truyền hình: CF 광고 (phát âm là CF guang-go , trong số đó CF là viết tắt của "phim thương mại" chính vậy "quảng cáo" và guang-go là từ tiếng Hàn để chỉ quảng cáo).
  • Thuật ngữ cho áo mưa: 버버리 hoặc 바바리 (Burberry) (phát âm là beobeoli hoặc babali )
  • Từ cho thép không gỉ: 스텐 (phát âm là seuten , cách luyện âm tiếng Hàn cho âm tiết thứ 1 của từ "thép không gỉ").
  • một cách ngấm ngầm là 약속 (cuộc hẹn hoặc lời hứa) thường dùng để chỉ kế hoạch hoặc thậm chí là các cuộc họp. Gần đây, càng ngày nhiều người Hàn Quốc sử dụng từ "meeting" để chỉ một buổi họp kinh doanh, trong khi những lần ≠ họ dùng nó để chỉ một buổi hẹn hò, vấn đề này khá hay gặp ở Hàn Quốc. Gần đây trên, người Hàn Quốc đã qua sử dụng 소개팅 (giới thiệu- ting ) cho những ngày mù.

Chỉ một Dịch giả có tay nghề cao, thường xuyên cập nhật các thuật ngữ mới nhất sẽ biết khi nào nên đưa thuật ngữ Konglish vào sản phẩm Dịch, để làm ra 1 sản phẩm hoàn chỉnh đáp ứng được nhu cầu của khán giả Hàn Quốc.

Đừng ngần ngại liên hệ đến chúng tôi để thảo luận về những dự án dịch thuật & địa phương hóa tiếng Hàn của bạn.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R