忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Quy tắc dịch tiếng Trung cập nhật mới nhất

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Quy tắc dịch tiếng Trung cập nhật mới nhất

quy tắc dịch tiếng trung - Tập luyện giúp hoàn thiện hơn

sau đây, tôi đã dịch thêm ba câu bằng cách sử dụng cách thức trên. Tôi khuyên bạn chỉ nên đọc qua ví dụ đầu tiên như 1 cách củng cố phương pháp, sau đó tự mình thử ví dụ thứ hai & / hoặc thứ ba (ví dụ thứ 3 khó trên đáng kể).

chú ý rằng sau lúc tách câu, tôi sẽ dịch những phần khác nhau theo song ngữ, nhưng chúng ta có thể và có lẽ nên làm từng phần một. Nguyên do tôi đặt tất cả chúng lại cùng nhau ở đây đơn giản là để làm sao tránh giúp cho bài viết dài 1 cách không thiết yếu. Để dễ đọc trên, tôi chỉ gồm có tiếng Trung giản thể cho các giải pháp.

sau đây là ba câu nếu bạn muốn xem chúng trước lúc kiểm nghiệm giải pháp đề xuất của tôi:

  • Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng sau trường công ty tôi.
  • Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.
  • Tôi đã nghĩ mình sẽ có thể tới sân bay vào lúc ba giờ, nhưng hơn đường đi có 1 vụ tắc đường bất ngờ nên tôi đã bị lỡ chuyến bay.

VD 1

Bản gốc tiếng Việt: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của công ty tôi.

  • Split: [ Tôi thường ăn trưa ở X ] + [ nhà hàng phía sau trường chúng tôi ]
  • S ngụ ý: [ Tôi thường ăn trưa tại X ] + [ nhà hàng phía đằng sau trường học của đơn vị tôi ]
  • Dịch: [我 、 经常 、 有 、 午饭 、 在 X] + [饭馆 儿 、 后面 、 我们 的 、 学校]
  • Trộn lẫn: [有 、 经常 、 在 X 、 午饭 、 我] + [学校 、 饭馆 儿 、 我们 的 、 后面]
  • Sắp xếp: [我 经常 在 X吃午饭] + [我们 学校 后面 的 饭馆 儿]
  • kết hợp lại:我 经常 在 我们 学校 后面 的 饭馆 儿 吃 午饭。
  • So sánh: Tôi thường ăn trưa ở nhà hàng phía sau trường học của chúng tôi.

ví dụ 2

Bản gốc tiếng Việt: Con mèo của tôi thích nằm hơn TV vì ở đó ấm áp.

  • Split: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm trên TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
  • S ngụ ý: [ Con mèo của tôi thích X ] + [ nằm hơn TV ] + [ vì ở đó ấm áp ]
  • Dịch: [我 的 、 猫 、 喜欢] + [趴 、 上 、 电视] + [因为 、 热 、 那儿]
  • Kết hợp: [猫 、 我 的 、 喜欢] + [上 、 电视 、 趴] + [热 、 因为 、 那儿]
  • Sắp xếp: [我 的 猫 喜欢] + [趴在电视 上] + [因为 那儿 很热]
  • Ghép lại:我 的 猫 喜欢 趴 在 电视 上 , 因为 那儿 很热。
  • So sánh: Con mèo của tôi thích nằm trên TV vì ở đó ấm.

VD 3

Bản gốc tiếng Việt: Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có thể đến sân bay lúc ba giờ, nhưng có 1 vụ tắc đường bất ngờ trên đường đi, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

  • Split: [ Tôi nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng đến cảng hàng không lúc ba giờ ] + [ nhưng có một vụ tắc đường bất ngờ trên đường ] + [ vì vậy tôi đã bỏ dở chuyến bay ]
  • S ngụ ý: [ Tôi nghĩ rằng tôi có thể tới cảng hàng không vào lúc ba giờ ] + [ trên đường bị tắc đường đột xuất ] + [ do vậy tôi bị lỡ chuyến bay ]
  • Dịch: [我 、 以为 、 我 、 可以 、 到 、 机场 、 三点] + [但是 、 居然 、 堵车 、 路上] + [所以 、 我 、 错过 、 飞机]
  • Trộn lẫn: [我 、 三点] 以为 、 我 、 可以 、 机场 、 到 + [但是 、 堵车 、 路上 、 居然] + [我 、 所以 、 飞机 、 错过]
  • Sắp xếp: [我 以为 我 三点 就 可以 到 机场] + [但是 路上 居然 堵车] + [所以 我 错过 了 飞机]
  • Ghép lại: 我 以为 我 三点 就 可以 到 机场 , 但是 路上 居然 堵车 , 所以 我 错过了飞机。
  • So sánh: Tôi đã nghĩ rằng tôi sẽ có khả năng tới sân bay vào lúc ba giờ, nhưng có một sự cố tắc đường bất ngờ hơn đường, do thế tôi đã bị lỡ chuyến bay.

Tôi dạy cách thức dịch này vì nó có xu hướng tạo nhiều kết quả tốt hơn cho học sinh. Dĩ nhiên, sẽ mất quá nhiều thời gian hơn là chỉ đọc hiểu hoặc dựa nhiều vào câu gốc, nhưng điều đó không tốt cho mục tiêu giao thiệp hoặc cho công việc luyện tập tiếng Trung của chính bạn.

nếu bạn xem xét quy trình 1 cách cẩn trọng hơn, bạn sẽ thấy rằng những gì tôi thật sự đang làm ở đây là khuyến khích học sinh đi xuống lớp nghĩa cơ bản, tiếp sau đó nỗ lực xây dựng một câu bằng tiếng Trung thể hiện ý nghĩa đó, mà không cần phải quan tâm. Nhiều về cấu trúc & từ ngữ ban sơ. Phần dịch này thực ra giống như nói & viết tiếng Trung thông thường, không hề có câu nguồn để dịch!

vì thế, ngoài công việc tạo thành các sản phẩm Dịch hoàn hảo hơn, tôi cũng tin rằng loại hình thực hành này còn có tác động lớn hơn rất nhiều đến việc nói và viết thực tế.

quy chế Dịch thuật tiếng Trung – các bước cụ thể

sau đây là mô tả cụ thể của phương thức. Để minh họa quá trình này, tôi sẽ dịch câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Tôi sẽ cung cấp thêm các VD sau và cũng cung cấp cho bạn 1 số câu để luyện tập. Đầu tiên, đây là tổng quan về các bước:

  • nếu có thể, hãy tách câu
  • đơn giản hóa hết mức có khả năng
  • Dịch các từ dựa vào ngữ cảnh
  • Trộn thứ tự của những từ đã dịch
  • sắp đặt các từ theo ngữ pháp tiếng Trung
  • Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm tra ngữ pháp
  • So sánh câu đã dịch với bản gốc

toàn thể lộ trình trông như thế này, nhưng đừng sợ nếu nó trông khó hiểu; Tôi sẽ đi qua từng bước dưới đây!

1. Nếu như có thể, hãy tách câu

các câu dài và rắc rối rõ nét là khó dịch trên những câu ngắn và đơn giản. Nếu cần, hãy chuyển câu bạn sắp dịch thành phần nhiều dễ trên có khả năng được dịch riêng. Xin chú ý rằng điều này không giới hạn ở việc tách một câu dài thành các mệnh đề; nó cũng có thể là cô lập một thành phần rắc rối của một câu & dịch nó một cách riêng biệt.

Ví dụ: Câu Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon gồm hai mệnh đề: Những quả táo tôi đã từng mua hôm qua (hoặc có khả năng tôi đã mua táo hôm qua ) và X rất ngon. Tìm ra cách nói từng cái riêng biệt trước vì điều này dễ hơn khá nhiều.

2. Đơn giản hóa hết mức có thể

hủy bỏ bất cứ từ ngữ pháp, nội dung sai lệch & các diễn đoạt không áp theo nghĩa đen. Nếu có các cách diễn đạt gián tiếp hoặc không áp theo nghĩa đen nào đó, hãy thay thế những lối diễn đạt này bằng một thứ gì đó giản đơn nêu rõ ý nghĩa của chúng (ví dụ: nếu bản gốc có chứa biểu thức hit the sack , chỉ phải viết đi ngủ vì điều này hoàn toàn không liên quan tới bao download hoặc đánh). Kết quả phải là một câu chủ yếu có nghĩa giống như câu gốc, nhưng được diễn đạt theo cách dễ dàng nhất.

Ví dụ: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon được giảm thành [ quả táo tôi mua hôm qua ] & [ X rất ngon] . Các phiên cập nhật này còn có thể hiểu rõ được & có nghĩa là chủ yếu giống với bản gốc, nhưng đơn giản hơn nhiều.

3. Dịch từ dựa trên ngữ cảnh

Bước tiếp theo là dịch các từ này riêng lẻ, đồng thời chú ý ngữ cảnh. Vấn đề là hầu hết học sinh dừng lại ở đây & nói / viết bất cứ kết quả nào. Thay vào đó, hãy nghĩ điều này không còn là 1 câu nữa; mục tiêu của bạn phải là có 1 loạt các từ tiếng Trung mà bạn có thể dùng để viết một câu mới.

Ví dụ: [ quả táo tôi mua hôm qua ] sẽ chuyển thành [苹果 (蘋果) 、 我 、 买 (買) 、 昨天], & [ X rất ngon ] sẽ chuyển thành [X 、 是 、 非常 、 好吃].

Liên quan:

https://tomatotranslation.com/cac-cong-ty-dich-thuat-tieng-trung/

https://tomatomediavn.livedoor.blog/archives/16201613.html

4. Trộn thứ tự của những từ đã dịch

mặc dù đúng là thứ tự từ cơ bản giống nhau trong tiếng Trung và tiếng Việt (Subject-Verb-Object, SVO), nhưng bất cứ ai đó đã học một chút tiếng Quan Thoại đều biết rằng thứ tự từ nói chung hầu như không bao giờ tiện lợi như vầy.

để tránh vô tình giữ các cấu trúc từ tiếng Việt gốc, hãy trộn thứ tự của các từ bạn có. Vấn đề này buộc bạn cần phải đánh giá vị trí của mỗi từ, thay vì chỉ giữ thứ tự vì này là cách bạn nói trong tiếng Anh.

Bạn có thể khiến điều này theo cách viết chúng ra những mẩu giấy nhỏ, viết chúng một cách ngẫu hứng vào danh sách hoặc bất kỳ phương thức nào khác mà chúng ta có thể nghĩ ra. Để làm cho quy trình hiệu quả hơn khi bạn đã thành thạo, đương nhiên chúng ta có thể trộn những từ ngay lập tức khi dịch chúng ở bước trước, kết hợp hiệu lực hai bước.

Ví dụ: ở đây, tôi sẽ chỉ liệt kê các từ theo thứ tự ngẫu nhiên: [买 (買) 、苹果 (蘋果) 、 我 、 昨天] & cho phần thứ hai [非常 、 X 、 好吃 、 是].

5. Bố trí những từ theo ngữ pháp tiếng Trung

Bước tiếp theo là dùng những cái gì bạn biết về ngữ pháp tiếng Trung & phối hợp những từ để diễn đoạt ý nghĩa của câu gốc.

Khi thực hiện giai đoạn này, hãy nỗ lực nghĩ về tình huống mà câu gốc được mô tả, thay vì những từ chính xác được dùng. Đây cũng là bước bạn khắc phục mọi vấn đề về tùy chọn từ. Ví dụ: có thể một động từ nhứt định được dùng trong tiếng Việt nhưng không được dùng trong tiếng Trung (trong tiếng Việt, dùng bữa trưa là thành ngữ, nhưng trong tiếng Trung, bạn chuyên dùng eat thay thế chẳng hạn) hoặc bạn phải chèn thêm 1 từ. Ở đâu đó để làm cho nó vận động (chẳng hạn như 了).

Ví dụ: Bạn có hai điều bạn mong muốn mô tả & bạn có hai nhóm từ để làm điều đó. Trong hoàn cảnh đầu tiên, bạn muốn biểu hiện trí tuệ nhân tạo đã mua táo & khi nào; trong phần thứ 2, bạn muốn biểu hiện rằng chúng tương đối ngon. Đó là 1 cách để làm điều đó: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) & X 非常 好吃. Xin lưu ý rằng vấn đề này được thực hiện giản đơn theo cách xếp đặt lại những phần và theo cách bỏ 是, thường không được dùng để liên kết kể từ & danh từ; 非常 là đủ.

6. Nếu cần, hãy tổng hợp lại các phần & kiểm nghiệm ngữ pháp

Bước thứ nhất là loại bỏ sự phức tạp, vì thế hiện nay nó phải được thêm vào 1 lần nữa. Đây chỉ giản đơn là công việc chèn một đoạn văn bản đã dịch vào X trong đoạn văn bản kia, hoặc phối hợp nhiều đoạn văn bản theo 1 cách nào đấy.

lưu ý thêm tới ngữ pháp bậc cao tại đây, ví dụ như gắn kết các từ giữa các phần bạn đã dịch. Ngoài ra, hãy kiểm nghiệm các thì hoặc bất cứ thứ gì ≠ mà bạn đã xóa bỏ trong bước giản đơn hóa. Tiếng Trung không có các thì như vậy, nhưng dĩ nhiên vẫn có thể diễn đoạt thời gian khi 1 điều gì đấy xảy ra.

Ví dụ: bằng cách chèn 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) vào X 非常 好吃 bạn nhận được 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Dường như không có bất kỳ ngữ pháp bậc cao nào đáng e ngại ở đây, nhưng nếu bạn thêm 是 không chuẩn xác, đây sẽ là một nơi tốt để suy nghĩ nếu đó thực sự là Cách tốt nhất để liên kết một kể từ với cùng 1 danh từ.

7. So sánh câu đã dịch với bản gốc

bước này rất quan trọng, nhưng thường bị bỏ qua, có khả năng là do time hạn chế hoặc do lười biếng. Sau khi mà bạn đã tạo được một câu tiếng Trung, bạn phải đọc nó và cẩn thận so sánh nó với câu gốc. Dĩ nhiên, hai phiên bản sẽ không giống nhau về từ vựng & trật tự từ, nhưng chúng phải có nghĩa giống nhau.

so sánh với bản gốc là cực kì quan trọng khi làm bài kiểm tra với các câu hỏi dịch. Bạn không muốn bị mất điểm chỉ vì quên dịch 1 số phần quan trọng của câu gốc. Vì việc dịch câu khó khăn, nên bạn thường vô tình bỏ Một số phần của câu trong các quá trình này. Thực hiện 1 lần kiểm nghiệm cuối cùng sẽ đảm bảo ý nghĩa nguyên vẹn nhất có thể!

Ví dụ: Hãy so sánh! Câu tiếng Trung: 我 昨天 买 (買) 的 苹果 (蘋果) 非常 好吃. Bản gốc tiếng Việt: Những quả táo tôi mua hôm qua rất ngon. Có vẻ tốt với tôi; không hề có bộ phận nào bị thiếu ở đây!

chỉ dẫn quy định Dịch tiếng Trung Quốc

Dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn thường là điều cần tránh lúc học ngoại ngữ. Nếu như bạn kiến thiết câu bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của cá nhân mình trước, tiếp sau đó dịch chúng sang tiếng Trung, quy trình này thường sẽ chậm và kết quả là không thành ngữ.

mục tiêu phải là tạo nên các câu bằng tiếng Trung mà dường như không cần chuyển qua tiếng khác trước. Tuy vậy, vấn đề này trở ngại đoạt được, & những người mới bắt đầu và học sinh trung cấp trở xuống gặp khó khăn với bản Dịch trước khi họ hiểu những từ phổ biến và ngữ pháp cơ bản.

Nhìn ở một góc độ ≠, dịch thuật là 1 phần không thể thiếu trong công việc học & sử dụng tiếng Trung. Bất cứ tiếng Trung của chính bạn có nâng cao tới đâu, bạn sẽ luôn gặp phải những điều bạn có thể nói bằng tiếng mẹ đẻ của cá nhân mình, nhưng lại không thể nói bằng tiếng Trung. Dịch thuật, dù chỉ là chuyên nghiệp thường dùng cho mục tiêu tư nhân, cũng là một trong các nguyên do thường được đề cập cho công việc học ngôn từ ngay từ ban đầu. Nhiều khóa đào tạo đại học gồm có dịch thuật, nhưng khá hiếm trong các bài kiểm nghiệm trình độ thông thạo được tiêu chuẩn hóa

hướng dẫn Dịch thuật tiếng Trung chi tiết

Trong topic này, tôi sẽ bàn luận về cách tiếp cận sản phẩm Dịch từ ngôn từ mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung. Phần nhiều bài luận viết hướng đến học sinh mới khởi đầu & học sinh trung cấp trở xuống. Những sinh viên cao cấp trên có thể không cần một quá trình phức tạp như vầy, nhưng có khả năng tạo câu trực tuyến bằng tiếng Trung. Nếu như bạn đấu tranh với điều này, bài viết dưới đây là dành cho bạn.

Để biết thêm về dịch chung quy, hãy xem bài viết khác của tôi về đề tài này, topic dưới đây cũng bao gồm 1 số bài tập hợp lý với học sinh nâng cao.

Cách dịch từ tiếng mẹ đẻ của chính bạn sang tiếng Trung

Tôi đã dạy nhiều Khóa học gồm có dịch thuật dưới 1 số cách thức. Theo kinh nhiệm của tôi, vấn đề lớn nhất đối với bạn mới mở đầu là trật tự từ và ngữ pháp, này là trọng điểm của bài viết này. Người mới bắt đầu học các khối xây dựng từ book giáo khoa, nhưng khi được đề nghị dùng chúng để dịch, họ quá gần với bản gốc tiếng Việt & quên hầu hết những thứ gì họ đã học về cú pháp tiếng Trung.

khi học sinh trở nên phát triển hơn, thứ tự từ vẫn có thể là 1 vấn đề, nhưng các dùng từ và các cụm từ có thể trở thành quan trọng trên. Làm được điều này đúng vào lúc dịch phần lớn là vấn đề có thể tra cứu các từ trong từ điển 1 cách đúng đắn , vấn đề này thực khó 1 cách đáng ngạc nhiên.

Tóm lại, phương pháp tôi trình bày ở đó là tránh viết những câu tiếng Việt với các kí tự China và thay vào chỗ này khuyến khích bạn đầu tiên hãy đi xuống ý nghĩa cơ bản của câu, tiếp đó diễn đạt ý nghĩa đó bằng tiếng Trung Quốc.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R