Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Simplified & routine Chinese — What's the difference?
with the same.3 billion local speakers, Chinese holds the title of most comfortably spoken dialect worldwide. 1 District of the world's population speaks 1 number invent of Chinese & includes 800 million busy internet users — making this matter dialect very much relevant to regardless of association dealing globally.
why Chinese is a confusing and intricate language, the Product Translation can be confusing only for beginners. A question that my business often hears is: "What's the inequity among Simplified & proper Chinese?" In the this article, my company considers distinct types of languages, therefore you can can situation the correct Translation strategy.
written dialect — Simplified and daily Chinese
while the Latin alphabet has a core of 26 letters that can make up an full vocabulary, Chinese consists of tens of thousands of characters (or logograms) aged to write unmarried & multi-character words. Now, there are two positive ways of writing Chinese: typical & Simplified. Ordinary Chinese preserves the orthodox characters this have experienced old only for tens of thousands of years. As the common name, Simplified Chinese consists of simplified versions of traditional Chinese characters.
while the People's Republic of China was founded in 1949, the literacy rate in China was about 20%. Believing this learning normal Chinese characters is an main factor, the government launched a crusade to elevate literacy & education by simplifying the writing scheme. Approximately 2,000 typical characters have experienced edited, chiefly by method reducing the number of strokes &/or merging characters. During the 50s & 60s, Simplified Chinese was aged in Mainland China, Malaysia & Singapore, during times the people of Hong Kong, Taiwan and Macau Continued next to exhaust the routine writing system.
The leading disagreement between Simplified and usual
dialect structure
Simplified Chinese characters have fewer upper strokes compare with their proper characters, & so acquire a simpler, less ornate upper constitution.
when Simplified Chinese was developed, a number of normal Chinese characters were and are being merged, so the recent dialect has fewer characters in consume. During times proper uses a single character to express a expression or fragment of a expression, Simplified is capable of representing multiple words or concepts using the alike character.
for example, the character 发 in Simplified Chinese is identical to 髮 (hair) or 發 (to turn into / grow) in traditional Chinese. While writing the phrase 头发 (hair turns gray) in Simplified Chinese, the two middle characters are joint, but gain different meanings. Proper Chinese represents each expression in this matter phrase with a unmarried character: 頭髮 發白.
Simplified and ordinary Chinese acquire some distinctions in word finest, vocabulary usage, & character sequence.
Here are unbiased a few examples this illustrate how the alike expression can be represented with utterly dissimilar characters:
Speech: 讲话 (Simplified), 演說 (Traditional). In this matter epitome, when the Simplified Chinese terms are included in traditional Chinese (講話), Information Technology impartial means "speak" as a verb, not "speech" as a noun.
next, my unit acquire an example of two characters with relatively unusual meanings:
土豆 means potato(s) in Simplified Chinese, though in routine, Information Technology ie peanut(s).
Simplified and traditional acquire 1 number clear punctuation. For example, Simplified Chinese uses Western-style citation marks “…” & “…”. While embedding double quotes, unmarried quotes are placed inside double quotes as: “… '…’…”. Nevertheless, in everyday Chinese, unmarried quotes are denoted as 「…」 & double quotes are 『…』. When embedded, tradition has the opposite treatment, 「…『… 』…」 encloses double quotes located in unmarried quotes.
text line
mostly Simplified text points runs horizontally, & viewers in China are old to a horizontal arranged. However, traditional Chinese can be written horizontally or vertically, and even if has the proficiency to be written the pair of ways more one page.
Chinese Translation - Simplified or Traditional?
Simplified Chinese is often used while translating for Mainland China, Singapore, Malaysia and global world organizations such as the United Nations and the global berm. Yet, while translating for audiences in Hong Kong, Taiwan, Macau and foreign stranger communities, proper Chinese is the norm.
The forms of typical Chinese dilapidated in Taiwan & Hong Kong acquire evolved over time, & each country has developed some of its own novel terms. While the written forms are mutually intelligible, the Taiwanese text will not read naturally to citizens from Hong Kong, and vice versa. In Product Translation, that is always choice to choose the invent of dialect that sounds most natural to the reader. So, while translating specifically only for Hong Kong, it is best to select traditional Chinese for Hong Kong, during times the text for Taiwan is choice translated into normal Chinese for Taiwan.
Translate only for Vietnamese audience — Simplified or Traditional?
The Chinese portray the major immigration group in our country. Both cities are tranquil of communities founded prior the advent of Simplified Chinese, and numerous residents still use daily characters. Nevertheless, the current influx of Chinese immigrants has by far diversified the Chinese population nationwide. The points way to ensure that utter Chinese speakers in our country interpret your message is to translate into the two of usual & Simplified Chinese.
spoken dialect — Mandarin or Cantonese?
Due to China's cultural and geographical richness, the country boasts a extensive abundant of spoken languages and dialects, many of which are not famous understood. The most current are Mandarin & Cantonese, which are spoken worldwide.
Cantonese is said to gain originated after the topple of the Han Dynasty in AD 220, during times Mandarin appeared from the Yuan Dynasty in the 14th century. In 1912, China named Mandarin as a language. Its official dialect, & today standard Mandarin is mute the lingua franca of the country. Mandarin has turned into the points language commonly spoken by Chinese people in the world.
while Cantonese originated in the Guangzhou situation, Southeast China, & is quiet spoken in the position today, the word has Spread far & all-encompassing. Cantonese is spoken by valuable stranger communities around the global. Due to immigration trends, as well social & political factors, language exhaust continues to change. During times Cantonese (and English) is the official language of Hong Kong, the employ of Mandarin is increasing. When the United Kingdom returned Hong Kong to China in 1997, a district of the population spoke Mandarin. Nowadays, this number has nearly doubled.
Product Translation into Chinese can open big doors adjacent to the global. Although as with with any dialect, it is vital this the language is natural. Job closely with your bear Translation Service provider to choose the factual Chinese text and/or speaking only for your audience.
What is the dissimilarity through ordinary Chinese & Simplified Chinese?
when inhabitants initiate to study the Chinese language, one of the most frequently asked questions this come up is: what is the dissimilarity between routine Chinese & simplified Chinese? &Amp; which one should friends learn? Below, we'll explore some of these unusual points in the section heart of these two Chinese writing systems and give you 1 number ideas on how to give settle which 1 is factual for you!
1- Where they are aged
now, Simplified Chinese is officially old in Mainland China & Singapore, & also is commonly aged by the Chinese nation in Malaysia. Ordinary Chinese is spoken in Taiwan, Hong Kong and Macau.
usual Chinese started as the standard for all Chinese-speaking regions. 1 Number tell this characters have been simplified as a diploma throughout history, potentially inconvenient. Simpler character forms are concept to exist in documents dating from the Qin Dynasty. Nevertheless, mostly of these simplified characters old today were developed in the 1950s & 1960s by the government of the People's Republic of China. The government has instituted an official system of simplified Chinese, in the expect that IT will assist improve China's literacy rate.
2- The creation of the characters
The most conspicuous dissimilarity amid familiar Chinese & Simplified Chinese is the way the characters look. Usual characters are usually further complex and have no fewer strokes, while simple characters, as the name suggests, are typical ranked in TOP and acquire fewer strokes on them.
As referred to, all of these preliminary Chinese characters are the identical, therefore during times some characters have been changed in the Simplified Chinese system, some are converted. That is likely why the characters are already so typical this there is no have to tipping point them.
As we can also watch, in all of the words, the root 言 in ordinary characters becomes 讠 in the simplified make of each character. These systematic changes be important this if you learn one writing entity, you can be used these rules to aid yourself recognize & learn characters from the other.
nevertheless, it is not simple for all those characters. There are various hundred simplified Chinese characters this dispute rather from their usual characters. Additional than in reality, many characters are therefore contrary that even if those who can read and record daily Chinese fluently necessity to learn the simplified version of these characters.
3- Number of characters
anyway simplifying respective characters, Simplified Chinese also uses fewer characters in total. Simplified Chinese often how to use a single character to denote words with unusual meanings although the alike pronunciation. In traditional Chinese, each word has a exceptional character.
Should I consume routine Chinese or Simplified Chinese?
now this you understand 1 number of these differentiation among routine Chinese and Simplified Chinese, you need to be better equipped to manufacture a decision more which one to learn. Of course, this decision will be based on your maintain personal goals and priority matters. Here are some points to consider:
1- Practicality
contemplate about your goals and what writing entity will work finest for friends based more those goals. Who would you like to be competent to understand & communicate with? Where execute friends position to consume your maintain Chinese? If friends situation to execute trade in mainland China in the future, Simplified Chinese will be useful. On the ≠ hand, whether friends aim to live in Taiwan, familiar Chinese
will assist friends better.
2- $ interest
1 number people are particularly involved in aged Chinese civilization or calligraphy. If that is friends, friends might want to consider learning typical Chinese, or in the section fairly minimum, learning a few proper characters here and there.
There are also some citizens who are feverish approximately studying the lengthy history & civilization involved with Chinese traditions, deeming Information Technology aesthetic & meaningful. One epitome that inhabitants often near up with while discussing this is the Chinese character only for "love". In normal Chinese, the character is 愛 and the part this makes up that character is 心 (heart). In Simplified Chinese, the character only for admire is 爱 —it misses the "heart" component. 1 Some feel this due to such changes, everyday characters better recount the meaning of words. That is a subject of debate, besides Information Technology can also influence your gain decisions.
3- not easy
1 number viewers also think problems, as a result many settle Simplified Chinese. Adjective characters gain less upper stroke, they are generally easy to remember and easy to write on. For beginners, this matter can be a immense plus.
The ≠ inhabitants argue this while proper characters may seem augean, there are many helpful synergy mid the characters, 1 number of which may not arise in Simplified Chinese. Take for example the characters 門 (door), 開 (open) & 關 (closed). In usual Chinese, you can see this the identical composition is aged in each of these related characters. This is not real for the simplified versions of these following detailed characters: 门 (door), 开 (open), 关 (closed).
In concise, learning to read & write in Chinese will seize a lot of work no matter which writing scheme you decide to center more. The mostly vital object is this you memorize the type of Chinese that choice suits you and your goals!
China is a quick expanding internationally energy. IT tops the charts with the same world's largest population and a booming frugality moment points to the US. For companies adjacent to the global - or companies hoping to go global - there's no denying the energy of these Chinese language. As increasingly businesses attempt to seize virtue of this dialect power, the query only for Chinese Translation services skyrockets. But when Translating documents in all Chinese speakers, enterprises or their language Service providers, there is a solemn dialect challenge.
There are three sure written Chinese languages:
this choice leads to the question: What is the disagreement between the familiar and typical Chinese writing system? The answer to this matter inquire, of steep, is anything although simple.
What's the inequity through Simplified & routine Chinese characters
study the contrast in how the expression 'leaf' is described below:
The inequity mid the simplified & everyday Chinese characters for the word 'leaf'
At its own core, Simplified Chinese is a simplification of these everyday Chinese alphabet.
In ordain to fabricate the characters easier to read & record, Simplified Chinese has fewer strokes more IT compared to a copy with a splendid design. In the example above, the character 叶 i.e. 'Leaf' has less embellishment than the daily modify, 葉.
1 number characters look exactly the alike — particularly in situations where the everyday modify is too classic to warrant the changes. For example, the character 人 connotation 'person' points retains a almost similar inspect between everyday and Simplified Chinese texts.
Merged characters
Defocus is just one of many ways to simplify familiar Chinese characters. Merge characters are also well-liked. Each character in the China scheme is simplified to one or additional proper Chinese characters. Midst character merging, unnecessary factors - and also whole characters - are removed to satisfy a current, simplified modify session. Even if but they are written differently, the equivalent characters in daily and Simplified Chinese are often pronounced the alike or in a similar way.
History of Simplified Chinese
Please backup. Because has China's daily writing scheme been overwritten in the first place? With above 50,000 characters in its own vocabulary, the practice of simplifying the writing system was unprecedented. Updates & distinct interpretations of the Quoc Ngu script have been circulating unofficially for many long years. Next, in 1949 when a recent government was founded - the People's Republic of China - an initiative was launched to plod forward with a simplified, official writing system.
The goal is to make reading and writing supplemental accessible to the a lot of these illiterate population. Chinese linguists maintain collaborated with the same government to clarify approximately 2,000 Chinese characters. In 1949, the new 'simplified' writing scheme was officially adopted & over the then several decades IT was adopted into the school system & the distribution of documents. Today, it is the default writing entity only for over one billion Chinese citizens.
Where is familiar & Simplified Chinese used?
normal Chinese
proper Chinese is the script old in Hong Kong, Taiwan & Macau. There are two officially appreciated varieties: familiar Chinese only for Hong Kong & daily Chinese for Taiwan. The contrast amid the two is additional nuanced than this through simplified and normal Chinese. Mainly, they dissimilarity in style and pronunciation. However, there are also some unique characters found in Hong Kong Chinese, not found in Taiwan's familiar Chinese. Yet, the two of writing systems job with the same put of characters, & only for Product Translation purposes they are often referred to simply as "Traditional Chinese".
Simplified Chinese
on the ≠ hand, Simplified Chinese is the default script for those citizens of mainland China — about one.43 billion people. A shrimp group of this population - mostly older generations - are peaceful able to interpret everyday Chinese. Nonetheless, for those a lot of Chinese speakers in Mainland China, texts translated into familiar Chinese can cause illusion.
that is intelligent that more and more people in Taiwan & Hong Kong can read simplified texts. However, enterprises that desire to really resonate with these markets might also think communicating with them in a dialect they're everyday with — familiar Chinese.
Has typical Chinese been aged in Mainland China?
besides proper Chinese has largely disappeared from ordinary expend in all of mainland China, it is occasionally worn in a formal setting or while emphasizing a exceptional word or phrase. Moreover, international media or subtitles of clips from Hong Kong or Taiwan may sometimes contain normal Chinese.
The Simplified Chinese Product Translation compares with the familiar Chinese Translation
In terms of market share size, mainland China far exceeds its Chinese-speaking neighbors. However, in terms of market share treasure, the user vulgar in Hong Kong & Taiwan should not be overlooked. At my business, familiar Chinese is restful in the best 15 recommended languages for Translation. To maximize your contain impact with your Chinese-speaking audience, you should to be capable to translate in both simplified and proper Chinese.
Due to the momentous differences in usage by Regions, character formation, and Product Translation through Chinese writing systems require a sophisticated belief of the languages. The importance of finding a dialect service provider with experience in the two of Simplified & proper Chinese Translations cannot be overstated.
Sentences should be very proper to tender citizens today. By method using candy, adorable, romantic words, the path to the "crush" iris is getting closer and closer. Let's discover the best Chinese listening sentences shared by method Chinese Kim Oanh in the written essay below to "crush" "crush" true away!
the best Chinese catchphrases
so what are the catchphrases in Chinese? The Chinese quizzes revealed in the table below are the answers!
some of the most interesting Chinese catchphrases
STT
Chinese catchphrases
1
你的眼睛很漂亮,但是没有我漂亮,因为我的眼里有你啊.
/Nǐ de yǎnjīng hěn piàoliang, staging shì méi yǒu wǒ piãoliang, yīnwèi wǒ de yǎn lǐ yǒu nǐ a./
Meaning: Your eyes are very beautiful besides not as gorgeous as mine why I have friends in my eyes.
2
我不会写情书,只会写心.
/Wǒ huì xiě qíng shū, zhǐ huì xiě xīn./
Meaning: I don't understand the method to write like letters, though I know the method to scheme hearts.
3
如果你是太阳,我便是冰淇淋,因为你融化了我的心.
/Rúguǒ nǐ shì tayyáng, wǒ biàn shì bīngqílín, yīnwèi nǐ ráng huà le wǒ de xīn./
Meaning: whether you were the sun, next I would be the ice cream, because friends produce my iris liquefy.
4
无主之花才是最美丽的.
/Wú zhǔ zhī huā shì zuì měilì de./
Meaning: Homeless flowers are the mostly beautiful: The girl who doesn't belong is the most attractive.
https://tomatotranslation.com/en/the-best-chinese-pickup-lines/
5
帅哥,你把女朋友掉了啦.
/Shuaigē, nǐ bǎ nǚ péngyou dià le is./
Meaning: Soar! I lost this matter lover!
6
在我的世界里,我只想拥有你.
/Zai wǒ de shì jiè lǐ, wǒ zhǐ xiǎng yǒng yǒu nǐ./
Meaning: In my world, I fair desire friends.
7
爱你不久,就一辈子.
/Ai nǐ compensate jiǔ, jiù yī beizi./
Meaning: esteem you not only for lengthy, only for a lifetime.
8
你不累吗?一天 24 个小时都在我的脑子里跑不累吗?
/Women compensate ghost? Yī tiān 24 gè xiǎo shí dōu zái wǒ de nǎozi l pǎo compensated ma?/
Meaning: Aren't you tired? Running in your comply 24 hours a day didn't tiring?
9
? 怪不得看不到我喜欢你.
/Nǐ yǎnjīng jìn shì duì ma? Guáibùdé kàn compensate wǒ xǐhuān nǐ./
Meaning: Are your eyes nearsighted? How can I not look this I admire friends.
10
你能让我喜欢上你吗?
/Female compression wǒ xǐhuān shang nǐ ma?/
Meaning: Can you let me love you?
11
我是对你一见钟情.
/Wǒ shì duì nǐ yījiànzhōngqíng./
Meaning: I fell in esteem with friends at first sight.
12
我们是天生一对.
/Wǒmen shì tiān shēng yī duì./
Meaning: my company are born a couple.
13
如果你的前男友和现任男友同时掉进水里,你可以做我女朋友吗?
/Rúguǒ nǐ de qián nannyǒu he xiànrèn nnǒu tongshí diào jìn shuǐ lǐ, nǐ kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyou ma?/
Meaning: whether your ex-boyfriend and your recent boyfriend fell into the water, would you permit to be my girlfriend?
14
我本来姓王, 遇见你之后呢, 我就姓福!
/Wǒ friends drive xong Wáng, yù jiàn nǐ zhī huu ne, wǒ jiù xong fú!/
Meaning: My first brand is Vuong, following assembly you, my cousin is Phuc! (幸福: Happiness is a homonym of 姓福).
15
有你,我的生活才充满快乐.
/Yǒu nǐ, wǒ de shēnghuó the chōngmǎn kuáilè./
Meaning: With friends, my life is complete of happiness.
16
认识你的那一天是我人生中最美好的日子.
/Rènshì nǐ de this matter tiān shì wǒ rénshēng zhōng zuì měihǎo de rìzi./
Meaning: The day I met you was the most attractive day of my life.
17
只要你一向在我的身边,其他东西不在重要.
/Zhǐyào nǐ yì xiāng zái wǒ de shēnbiàn, qítā dōngxi suck zái zhong yôo./
Meaning: As lengthy as you're by my side, not a soul else things.
18
对于世界而言,你是一个人,但是对于我,你是我的整个世界.
/Duì yú shìjiè ér yán, nǐ shì yí ge rén, ganshì duì wǒ ér yán, nǐ shì wǒ de zhēng shìjiè./
Meaning: To the global, you are points 1 person in IT, but to me, you are the global.
19
有你相伴的日子,即使平凡也浪漫!
/Yǒu nǐ xiāngban de rìzi, jíshǐ píngfán yě villagemân!/
Meaning: Days and days with friends, even if usual ones, turn into romantic!
20
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉.
/Wǒ artificial intelligence nǐ, vu shì yīnwèi nǐ shì yí ge zěnyáng de rén, ér shì yīnwèi wǒ xǐhuan yú nǐ zái yīqǐ shí de gǎnjué./
Meaning: I fancy you, not why of what a bit person you are, though because I like these feeling of being with friends.
sweet Chinese status
in addition to the overhead table, we can refer to the candy Chinese listening caps under.
1
我不知道我的将来会怎样,但我希望你在其中.
/Wǒ compensate zhīdào wǒ de jiānglái huì zěnyáng, staging wǒ xīwáng nǐ zái qízhōng./
Meaning: I don't recognize what my future holds although I hope you'll be 1 part of Information Technology.
2
遇见你的那天风很大,你站在风口,满世界都是你的味道.
/Yùjiàn nǐ de Néitiān fēng hěn dà, nǐ zhàn zái fēngkǒu, mǎn shìjiè dōu shì nǐ de wèi bao./
Meaning: The day I met you, the wind was very tough, although you were in the part top of these wind, making the global radiate your scent.
3
如果你的心是座监狱,我愿被判终身监禁.
/Rúguǒ nǐ de xīn shì zuò jiānyù, wǒ yuàn pan zhōngshēn jiānjìn./
Meaning: if your iris is a prison, I would like to get a life sentence.
4
? 因为你偷走了我的心.
/Nǐ shì yīgè xiǎotōu ma? Yīnwèi nǐ tōu zǒule wǒ de xīn./
Meaning: Are friends a thief? Because you stole my heart.
5
我会等你,等你爱上我的那一天.
/W hu ./
Meaning: I will wait, wait until one day friends fancy me.
6
我不能停止想你.
/Wǒ mudéng tingzhǐ xiǎng nǐ./
Meaning: I sustain thinking like about friends.
7
唐增去取经, 还我娶你啊.
/Tang zēng qù qǔjīng, huán wǒ qǔ nǐ a./
Meaning: Tang Tang went to secure sutras, & I married friends.
8
喂,帅哥你可以小心一点吗?你撞到了我的心了.
/Wèi, shuáigē nǐ kěyǐ xiǎoxīn yīdiǎn ma? Wǒ de xīnle wǒ de xīnle./
Meaning: Hey dazzling man! Can friends walk to some extent / degree additional carefully? Friends stepped more my heart!
9
我的心永远是你的.
/Wǒ de xīn yǒngyuǎn shì nǐ de./
Meaning: My iris always belongs to you.
10
你可以养我这只单身狗吗?
/nǐ kě yǐ yǎng wǒ zhè zhī dān shēn gǒu ma./
Meaning: Can you raise a single dog like me?
Sentences in Chinese are gross of esteem
candy, romantic esteem quotes are forever what makes the other person's iris liquefy simple way. Here are some impressive & romantic Chinese language phrases this we can imply to.
1
把持不住思念的心跳,送你一件用心织成的温暖外套.
/Bǎchù sīniàn de xīntiò, casino nǐ yī jiàn yongxīn zhī cupg de wēnnuǎn wáitao./
Meaning: With a heart full of nostalgia, send friends a heated cotton shirt knitted with the warmth of my heart.
2
可能我只是你生命里的一个过客但你不会遇见第个我!
/Kěnéng wǒ zhǐshì nǐ shēngmìng lǐ de yīgè guòkè nǐ compensate huì yùjiàn aunt gè wǒ!/
Meaning: friends may be fair a passerby in my life, although friends will never secure by hook or by crook like me!
3
有人问我,生活如何?我只是笑着回答,她很好.
/Yǒurén wèn wǒ, shēnghuóúhé? Wǒ zhǐshì xiaozhe huídá, tā hěn hǎo./
Meaning: Someone asked me, how is life? I fair smiled and replied, she is very agreeable.
4
我不相信永远的爱,因为我只会一天比一天爱你.
/Wǒ offset xiāngxìn yǒngyuǎn de artificial intelligence, yīnwèi wǒ zhǐ huì yītiān bǐ yītiān artificial intelligence nǐ./
Meaning: I don't maintain in esteem always, because I just recognize that daily I admire friends increasingly.
5
果汁分你一半,所以我的情爱分你一半好吗?
/Guǒzhī fēn nǐ yītable, suǒyǐ wǒ de qíng'ai fēn nǐ yīdesk hǎ ma?/
Meaning: The juice I give you 44593. So can your like divide me in half?
6
穿着军装,我来自祖国,脱下你的衬衫,我是你的.
/Chuānzhuó jūnzhuāng, wǒ luizì zǔguó, tuō xià nǐ de insertshān, wǒ shì nǐ de./
Meaning: wearing a military uniform, he is a man of these country. While you leave the military class, you are mine.
7
我不在你身边,不能给你实际的温暖,但是我希望我能给予你心灵最大的温暖,请你一定要为我好好照顾你自己。晚安!
/Suīrán wǒ Búzái nǐ shēnbiān Wǎn'ān!/
Meaning: Honey, even but I'm not with friends, I can't sweltering you, although I expect I can send you the warmth of my iris. Friends must take care of yours only for me! Apt night!
8
你是我的阳光 在我迷茫黑暗中的那缕阳光 谢谢你照亮了我的人生 让我知道我人.
/Nǐ shì wǒ de yángguāng zái wǒ mmáng hēi'àn zhōng de naǚ yángguāng xièxiè nǐ zhao liángle wǒ de renshēng thang wǒ zhīdào wǒ rén./
Meaning: you are my Sunlight, illuminating the gloom of my life and showing me who I am.