忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Dịch vụ dịch thuật game tại Tomato Media trên toàn quốc

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Dịch vụ dịch thuật game tại Tomato Media trên toàn quốc

Dịch thuật trò chơi điện tử phần 7: Các phương thức hay nhất

Thành công trong thị trường trò chơi toàn cầu hiện tại tức là kết hợp thành công nhân vật và chất lượng của phiên cập nhật ngôn ngữ nguồn của trò vui chơi cho tất cả các phiên bản được bản địa hóa. Vì thế, các chuyên gia Dịch thuật phải đảm bảo rằng nhân viên Dịch thuật miêu tả một cách hiệu quả các phương ngữ Khu Vực, dùng các tài liệu tham khảo về văn hóa, dùng tiếng lóng & áp dụng các tác động và các sắc thái ≠. Để giúp đáp ứng các tiêu chuẩn cao của chuyên ngành đòi hỏi một lộ trình tỉ mỉ xử lý cân nặng lớn các vấn đề cần cân nhắc. Dưới đây, hôm nay chúng ta xem xét các phương thức thú vị nhất trong ngành dịch trò vui chơi để đạt được địa phương hóa trò vui chơi chất lượng cao.

Hiểu văn minh trong Quanh Vùng thị phần bạn đã chọn

tìm hiểu văn hóa & thị trường trò chơi ở đất nước mà bạn muốn giới thiệu trò chơi của cá nhân mình. Biết các thể loại trò chơi hay gặp nhất ở đó & nghiên cứu về bất cứ trò vui chơi nào đã thất bại trong chuyên ngành đó và nguyên do Tại sao. Kiểm nghiệm nội dung trò vui chơi của bạn để khám phá cách mọi đặc điểm văn hóa & các khía cạnh khác của chính nó để được tiếp nhận trong Khu Vực. Theo khuyến khích của IGDA , hãy tập kết & có ý thức về bốn lĩnh vực nhạy cảm văn minh mạnh mẽ sau:

  • Lịch sử - Việc miêu tả không chuẩn xác những lịch sử thân thiện với kí ức văn hóa có thể gây ra phản ứng dữ dội và có mục đích đáng ngạc nhiên.
  • tôn giáo - Việc sử dụng không hợp lý văn hóa & ám chỉ đến các biểu tượng & khái niệm tôn giáo có thể xúc phạm và thậm trí gây hậu quả nghiêm trọng cho các nhà tiến lên trò vui chơi & nhân viên nội địa.
  • Dân tộc - Định kiến ​​dân tộc hoặc không xử lý phù hợp tính đa dạng trong trò chơi có thể dẫn đến việc sản phẩm trò chơi ở thị trường mục tiêu bị từ chối hoàn toàn.
  • Địa chính trị - Một số đất nước không đồng ý những sản phẩm truyền thông mô tả các ranh giới xung đột với các tuyên bố của chính phủ đối với các khu vực đất phía ngoài như một phần lãnh thổ có chủ quyền của quốc gia đó.
  • Tạo hoàn cảnh thuận lợi cho bản Dịch chất lượng

Dịch vụ dịch thuật game nhận được nhiều đánh giá tích cực từ phía khách hàng với đội ngũ chuyên gia dịch thuật game 5+ năm kinh nghiệm.

thứ nhất, hãy thuê 1 công ty dịch trò chơi với những Dịch giả yêu thích trò chơi điện tử. Họ có khả năng có thông hiểu tốt nhất về thị phần ngách của trò vui chơi & có thể giao tế bằng các thuật ngữ và phong cách sẽ tiện dụng gây tiếng vang trên với cộng đồng trò chơi. Khi bạn đã có nhóm của bản thân mình, hãy chuyển sự lưu ý của bạn tới những mục trong danh book kiểm tra bản Dịch thuật truyền thống sau đây:

  • dụng cụ - Trang bị cho (các) chuyên viên Dịch thuật của chính bạn những công cụ phù hợp để tiến hành công việc chất lượng. Xem phần dưới để biết thêm thông tin về các loại dụng cụ trong ngành được sử dụng để dịch nội dung trò vui chơi.
  • phông chữ - Các cụm từ được dịch thường ngắn trên hoặc dài hơn trong văn bản nguồn. Vì vậy, hãy chú ý khi địa phương hóa văn bản để đảm bảo rằng kết quả cuối cùng có vẻ chuyên nghiệp.
  • Văn bản trong đồ họa - Tránh sử dụng văn bản trong đồ họa nếu đã có thể. Thay vào chỗ này, hãy cân nhắc thay thế văn bản bằng các kí hiệu mà game thủ trên thế giới có thể hiểu được.
  • Bối cảnh - cung ứng cho chuyên viên Dịch thuật bối cảnh để giúp họ hiểu rõ hơn về sự đa dạng của câu truyện & nhân vật trong trò chơi cho đối tượng mục đích nước ngoài đã chọn của chính bạn. Hãy giúp họ trước để giúp cho mọi người chơi tương tác hoàn toàn với những nội dung của chính bạn.
  • comment - Thu thập càng nhiều thông tin đầu vào về các lỗi và các sai sót khác trong trò chơi của chính bạn trước khi ban hành nó trên một thị phần quốc tế mới. Giống như Dịch giả, người kiểm nghiệm trò vui chơi phải là nhà ngôn ngữ học xuất sắc ở ngôn ngữ đích & cần là những game thủ có kinh nghiệm.

xúc tiến tinh thần bằng hữu & giao tế tự do

Duy trì sự minh bạch và xúc tiến mối liên quan hợp tác giữa những nhà phát triển trò chơi và các Dịch thuật viên để giúp lộ trình dịch diễn ra suôn sẻ trên , từ đó giúp thuận tiện nhiều nhất hóa chất lượng kết quả và làm cho toàn bộ trải nhiệm thỏa lòng trên trong tất cả mọi cá nhân tham gia.

giao tế hiệu lực giữa những nhà tiến lên & nhóm dịch thuật làm tăng năng lực của tất cả những người có liên hệ trong việc tận dụng tối đa quá trình, từ đây giúp ích cho tất cả những người chơi và hoàn thành của trò vui chơi.

hoàn thành tất cả công vc tiền sản xuất

xác minh xem trò chơi của chính bạn đã sẵn lòng để trải qua quy trình dịch hay là chưa. Tạo danh sách kiểm tra & sử dụng danh book này để hoàn tất các nhiệm vụ trước khi chế tạo, bao gồm có: chọn ngôn ngữ để địa phương hóa, thực hành những tài liệu phát luật, tạo ngân sách, tạo quá trình dịch thuật, thử nghiệm tại các thị phần mục tiêu và các công việc tiền sản xuất khác.

kiểm tra & thu thập comment

Thu thập comment hơn cơ sở người tiêu dùng đa ngôn ngữ trong trò chơi của chính bạn. Thu thập bình luận từ người chơi về các trò vui chơi giống như trò chơi của chính bạn. Xây dựng những kênh hoạt động tốt để gửi & nhận comment. Sau khi hoàn tất bản Dịch, người tiêu dùng của đơn vị trò chơi nên thực hành kiểm tra, theo những thông lệ tiêu chuẩn của chuyên ngành.

quản lý time

tìm hiểu gấp rút, công vc dịch thuật & các nhiệm vụ dịch thuật khác dẫn đến sai sót và chất lượng kết quả bị tổn hại cho người sử dụng trò vui chơi & các bên liên quan của doanh nghiệp trò chơi. Việc lập kế hoạch & chuẩn bị dự án dịch thuật hợp lý cho phép các bước được thực hành một cách có phương thức và khả năng nhiều nhất hóa sự lưu ý tới chất lượng, thay vì lãng phí thời gian đối phó với các hệ thống vận động được tổ chức không đúng cách và thiếu trang bị. Khả năng quản lý time là 1 yếu tố giúp phân biệt các trò vui chơi có hiệu suất trung bình với các trò chơi trở thành hit nước ngoài.

Danh sách nhanh các phương pháp thú vị nhất về dịch game

Để có đánh giá toàn diện về các cách thức hay nhất trong chuyên ngành dịch thuật, hãy xem ấn bản Các cách thức thú vị nhất về bản địa hóa trò vui chơi của IGDA . Trong khoảng thời gian đợi chờ, đó là danh book bắt đầu tốt về một số phương pháp hay nhất cơ bản chính để bản địa hóa trò chơi:

  • Tìm cách xác định và khắc phục các vấn đề dịch thuật tiềm ẩn càng sớm càng tốt trong các quá trình thiết kế & phát triển.
  • Viết mã nguồn để đồng ý dịch với việc viết lại tối thiểu.
  • Để lại chỗ cho các chuỗi đã dịch chiếm không gian lớn hơn văn bản gốc.
  • dùng các công cụ CAT cho vị trí giả và dịch máy để xác minh các vấn đề quốc tế hóa trước khi mở đầu dịch.
  • yêu cầu trò chơi điện tử thủ bản địa thí điểm trò chơi của chính bạn để giúp phát hiện thấy các vấn đề văn minh trong trò vui chơi của bạn trước lúc khởi đầu địa phương hóa.
  • Nhận thức được những ràng buộc của chính quyền địa phương và đất nước cũng như sự nhạy cảm về văn minh. Bảo đảm rằng bạn đang chọn 1 thị trường khả thi cho trò vui chơi của chính bản thân mình trước lúc bắt tay vào bản địa hóa.
  • cung cấp cho Dịch thuật viên sự hiểu biết thấu đáo về ngữ cảnh. Để lại ghi chú trong chuỗi văn bản để giúp Dịch giả hiểu rõ được các dùng của chúng trong trò vui chơi.
  • Nhấn mạnh với người Dịch sự quan trọng của việc không thay đổi các biến được mã hóa không ổn định trong chuỗi.
  • Khi tập hợp các chuỗi đã bản địa hóa lại cùng nhau, hãy bảo đảm rằng Dịch giả có khả năng bố trí lại thứ tự những từ theo bất kỳ cách nào họ muốn.
  • Giới hạn các từ thay thế bạn sử dụng trong mã biến thành 1 số hoặc một từ duy nhất.
  • dựng xây 1 hệ thống để theo dõi các thay đổi đối với văn bản nguồn để tránh trùng lặp trong công việc sắp xếp các chuỗi và nên tránh trở ngại trong công việc tích hợp các chuỗi đã dịch trở lại trò chơi. Vấn đề này có khả năng quan trọng đặc biệt khi ban hành những bản update liên tục với nội dung được bổ sung.
  • bảo đảm cố gắng dịch thuật của bạn quan sát thấy sự riêng biệt giữa các ngôn ngữ về ngữ pháp, dạng chiếm hữu và đa phần, địa chỉ giới tính, số, ngày tháng, định dạng tiền tệ, v.v.

đem đi

sản phẩm Dịch chất lượng tuyệt vời giúp các nhà phát triển & nhà xuất bản trò vui chơi nhiều nhất hóa giá trị của trò chơi, tạo hoàn cảnh cho trò vui chơi hoàn thành và giảm tránh các mức phí trầm trọng có thể diễn ra như mất doanh số, thất bại quan hệ công chúng & tổn hại thương hiệu. Ngoài công việc cung ứng bản Dịch chính xác, bản Dịch thành công còn phải nâng cao trải nghiệm của người chơi thông qua tương tác tự nhiên & thu hút. Hãy nhớ rằng, đoạt được kết quả này phần nhiều phụ thuộc vào sự thành công của mối quan hệ cộng tác & giao tế cởi mở giữa các nhà phát triển & các người Dịch. Việc vận dụng các phương thức thú vị nhất giúp nhiều nhất hóa độ chuẩn xác, giảm thiểu rủi ro sai sót, lãng phí thời gian & không cần phải nỗ lực trùng lặp.

Dịch thuật trò chơi điện tử phần 8: các thách thức

Dịch trò vui chơi là 1 dự án rất phức tạp. Có nghiên cứu, lập kế hoạch, $ chế tạo, quản lý, truyền thông, quản lý nhân sự, kĩ thuật đa phương tiện, toàn cầu hóa, dịch thuật, văn minh , lồng tiếng, tích hợp, thí điểm, lên biểu lịch & 1 số tình huống khác mà lộ trình này đòi hỏi. Luôn luôn tốt khi review đầy đủ tầm quan trọng của việc dịch trò chơi để bạn có thể có được cảm thấy thực tế về một cam đoan như vậy ngay từ ban đầu so sánh với việc tham dự vào quá trình mà bạn hoàn toàn không biết.

Để hình dung toàn bộ phạm vi dịch cho một trò vui chơi nhứt định, hãy nhân nhiệm vụ hơn được đưa ra với số thị phần quốc tế mà nhà tiến lên trò vui chơi cần để bản địa hóa sản phẩm trò vui chơi và xác định các thách thức mà mỗi thị trường có khả năng gặp phải. Con số đó có khả năng gồm có các thị phần Mỹ, Trung Quốc, Hàn Quốc, Japan, Singapore, Thailan, Malaysia, Indonesia, Việt Nam, Philippines, Brazil, Đức, Pháp và các thị phần game quốc tế lớn khác.

giải quyết những vấn đề phổ biến nhất trong các quá trình địa phương hóa trò vui chơi

vì thế, có rất nhiều việc phải làm và tất cả phải được thực hành 1 cách chính xác, tiết kiệm và mọi kết quả đều đoạt chất lượng tốt nhất. Nhưng ngay khi cả các chuyên gia dịch trò chơi top đầu trong ngành công nghiệp toàn cầu cũng có thể thỉnh thoảng mắc những lỗi đơn giản. Đối với ý kiến, cần hiểu biết rằng phần lớn những vấn đề trong bản Dịch trò chơi sảy ra trong các quá trình thực hiện và chưa đến 50% thực sự liên quan đến chuyên gia Dịch thuật. Hầu hết là do thiếu info ngữ cảnh hoặc có thể là lỗi chuỗi nguồn hoặc sự cố tệp.

các Dịch thuật viên nghiên cứu kỹ càng những vấn đề văn hóa tiềm ẩn có thể tác động tới khả năng tiếp thị của trò chơi trong thị trường nước ngoài được nhắm mục đích. Họ tư vấn cho các nhà phát triển trò vui chơi về những điều này và những e ngại về ngôn ngữ có khả năng ảnh hưởng đến độ chính xác, cũng giống như bất cứ vấn đề nào khác có thể tác động tới chất lượng của kết quả.

Nguyên nhân hay gặp của những vấn đề dịch thuật

Để tránh xa những sai lạc điển hình, hãy làm công việc từ một danh sách kiểm nghiệm chất lượng sản phẩm Dịch để tổng hợp càng nhiều thách thức dịch trò chơi phổ biến mà chúng ta có thể xác định từ tất cả các nguồn bạn tìm hiểu và từ kinh nhiệm của riêng bạn.

sau đây là Một số VD về các loại nhiệm vụ bạn nên bao gồm để phù hợp với lộ trình của bản thân mình khi kiến thiết danh sách kiểm nghiệm cho nhóm dịch của chính bạn. Chúng ta có thể giúp ngăn ngừa nhiều lỗi theo cách ghi nhận rằng 1 số vấn đề cơ bản đã và đang được xử lý đúng phương pháp, chẳng hạn như:

  • đảm bảo rằng tất cả các chuỗi trong tệp nguồn đã được bản địa hóa.
  • Tránh đặt văn bản trong đồ họa.
  • kiểm nghiệm phông chữ cho mỗi ngôn từ để kiểm tra tỷ lệ.
  • Chọn font chữ cho mỗi ngôn từ bổ sung cho thiết kế của trò vui chơi.
  • bảo đảm rằng UTF-8 là lựa chọn định dạng mã hóa thích hợp.
  • dành chỗ để điều chỉnh kích cỡ văn bản cho ngôn ngữ mục tiêu, nếu cần.
  • Gói văn bản khi thiết yếu cho nhiều dòng.
  • vận dụng các đối chiếu giới tính thích hợp, định dạng biểu thức số, ngày tháng, công ty $ tệ, v.v.
  • tuân theo những dạng chiếm hữu & đa số, thứ tự danh từ / tính từ, các thì & các quy tắc ngữ pháp khác của ngôn ngữ đích.
  • thực hành kiểm nghiệm chất lượng bản Dịch để ghi nhận rằng nội dung được bản địa hóa tăng thêm ý nghĩa trong trò chơi.

những vấn đề ít rõ nét trên trong quốc nội hóa

ngoài các lỗi điển hình có thể tránh được hầu hết bằng cách kiểm tra để bảo đảm sự phù hợp & sửa chữa nhanh chóng, có thể xuất hiện những vấn đề dịch thuật rắc rối và phổ biến hơn . Sau đây là Một số ví dụ:

  • Thành kiến ​​của nhân viên Dịch thuật - Dịch giả có khả năng không biết rằng tác phẩm của họ bị tác động bởi phong cách hoặc thành kiến ​​ngôn ngữ của chính họ, vấn đề này có thể ảnh hưởng đến chất lượng hoặc độ chính xác của bản Dịch của họ. Đảm bảo rằng họ sử dụng các hình thức địa chỉ phù hợp và giao diện người sử dụng, chỉ dẫn, công bố và những yếu tố hơn màn hình khác được thể hiện theo những cách hợp lý với văn hóa.
  • Bối cảnh mơ hồ - Khi nhân viên Dịch thuật phải đoán bối cảnh cho trò chơi, họ có khả năng cho rằng họ đang đi đúng hướng chỉ để phát hiện thấy rằng họ đã đi sai hướng đã quá muộn. Những nhà phát triển trò chơi nên cung cấp nhiều thông tin theo ngữ cảnh.
  • Ngữ điệu không chuẩn xác - nhân viên Dịch thuật đôi lúc áp dụng ngữ điệu của văn hóa riêng của họ, điều này có khả năng dẫn đến sản phẩm Dịch không phù hợp. Dùng cách diễn đạt tự nhiên đối với người nói ngôn ngữ đích để giúp người chơi trải nghiệm các tương tác trò vui chơi 1 cách tự nhiên đối với Quanh Vùng của họ.
  • Không duy trì được sự ngắn gọn - cung ứng info hơn màn hình hiển thị bằng các dùng các thông báo ngắn nhất có khả năng mà không bỏ sót info thiết yếu hoặc làm mất đi sự rõ ràng.
  • các vấn đề về tệp nguồn hoặc văn bản - Tên đối tượng không chính xác cho cấu hình có khả năng không hề bị phát hiện cho tới khi thử nghiệm trò chơi. Áp dụng các quy ước đặt tên theo quy định để bảo đảm vận động đúng.
  • Lỗi mã hóa HTML - những đoạn mã bị thiếu hoặc bị hỏng nhỏ có khả năng dừng tiến trình của dự án dịch đồng thời tạo gánh nặng cho những người viết mã của khách hàng với việc phải xác minh & sửa các vấn đề. Để tối đa hóa hiệu lực trong công việc bản địa hóa trò chơi , hãy cân nhắc việc kiến thiết các tài năng viết mã cơ bản.
  • Phần giữ chỗ vi phạm - Số, từ hoặc ký tự còn lại trong chuỗi văn bản dưới dạng trình đặt chỗ không được xóa, thay thế hoặc thay đổi trong quá trình dịch. Chúng có nghĩa là để được thay thế bằng các mục nhập mã vĩnh viễn vào 1 thời điểm nào đấy trong các quá trình tiến lên sau này. Xóa hoặc đổi thay trình đặt chỗ có khả năng gây ra sự cố lập trình trầm trọng trong trò vui chơi.
  • Thiếu sự quen thuộc với trò chơi - Trình địa phương hóa trò chơi điện tử xuất sắc nhất chơi trò chơi điện tử. Việc áp dụng thuật ngữ phổ biến cho trò vui chơi một cách phù hợp đòi hỏi thấp nhất phải có hiểu biết về bản ngữ của cộng đồng trò vui chơi.
  • năng lực sáng tạo kém trong bản Dịch - Các sản phẩm Dịch theo nghĩa đen từng chữ có khả năng tạo ra những cách diễn giải không nhất thiết phải thu hút hoặc có thể sai lệch so với thông điệp thực tiễn mà nhân vật dự định. Nỗ lực truyền tải những cường độ kịch tính mà người tạo mẫu trò vui chơi dự định trong hành vi & tiếng nói của nhân vật.
  • Trích dẫn không phù hợp - Trích dẫn bị dịch sai có thể khiến nhân vật trò vui chơi nói những điều kỳ lạ. Hãy thử dùng bản Dịch hợp lý hơn Google. Nếu cần, hãy thay thế câu trích dẫn bằng phần diễn đạt quan điểm thật sự có ý nghĩa bằng ngôn ngữ đích.
  • dùng tiếng lóng không phù hợp - Sự thu hút chung của một trò chơi có khả năng giảm đáng chú ý khi tiếng lóng được sử dụng một cách thiếu tế nhị do các bản Dịch không truyền tải được tính cách của nhân vật như dự định. Nghiên cứu tương đương về tiếng lóng trong ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ mục tiêu. Nếu cần, hãy bàn luận về các lựa chọn thay thế để duy trì tính trọn vẹn của các cuộc đối thoại.
  • Chửi bậy - Ở Một số nơi, việc chửi thề được xem trọng hơn những nơi khác, & ở Một số nơi ≠, vấn đề này bị cấm tuyệt đối. Tuân theo tất cả các quy tắc và hạn chế của địa phương. Nỗ lực truyền đạt ý nghĩa mà nhân vật chửi thề dự định so với chỉ một sản phẩm Dịch từ theo nghĩa đen.
  • hy vọng không thực tế - bỏ lỡ kiểm nghiệm chất lượng bản Dịch để cắt giảm chi phí dịch thuật là 1 chiến thuật rủi ro cao không cân bằng hợp lý trước những hậu quả financial lớn có thể diễn ra. Hỏi LSP của bạn về các lựa chọn thay thế cắt giảm mức phí tốt hơn.

đem đi

thử thách bao trùm đối với cùng 1 tổ chức Dịch thuật trò chơi là tìm thấy bất cứ và toàn bộ các vấn đề có thể có các tác động tiêu cực đến trải nghiệm người dùng và đe dọa sự thành công của sản phẩm trò vui chơi hơn thị phần quốc tế mục tiêu. Sự cộng tác giữa nhà tạo mẫu trò vui chơi, nhà phát triển và chuyên viên Dịch thuật là giải pháp toàn diện để xác minh & giải quyết những trắc trở như vậy trước khi chúng trở thành vấn đề nghiêm trọng. Làm việc cùng nhau, tất cả các bên trong phấn đấu dịch thuật có khả năng dự phòng quyết tâm của nhau để nhiều nhất hóa độ chính xác và chất lượng tổng thể của kết quả đề án. Vì mọi cá nhân đều dễ mắc sai lầm, nên tinh thần bạn bè và sự tập trung tập thể vào việc đảm bảo chất lượng sẽ bảo vệ trò chơi & toàn bộ những bên liên quan theo cách đảm bảo trải nghiệm tích cực cho người chơi ở mọi thị trường mục tiêu quốc tế.

Dịch thuật trò chơi điện tử phần 9: chất lượng tốt

có khả năng thực hiện nhiều bài kiểm tra chất lượng khác nhau để phát hiện & giải quyết sự cố, cũng như để nhiều nhất hóa chất lượng tổng thể của trò chơi, có thể được thực hiện bất kỳ lúc nào trong các quá trình dịch trò chơi, cho dù đó là trước, trong hoặc sau lộ trình phát triển. Sau khi LSP phân phối trò vui chơi được địa phương hóa, hoàn thiện với các chuỗi & tệp đã và đang được dịch và tích hợp lại, nhà tạo mẫu trò chơi, nhà phát triển hoặc nhà xuất bản có được phiên update hoàn tất nên luôn cân nhắc thử nghiệm sau dịch.

Các cách thức kiểm nghiệm sản phẩm Dịch phổ biến

Có 1 loạt các lựa chọn khá phong phú cho các bài kiểm tra trong quá trình, sau và trước khi dịch thuật có khả năng giúp những bên liên quan đảm bảo chất lượng trò chơi của họ và giảm thiểu mọi rủi ro về những vấn đề nảy sinh sau khi trò vui chơi được đưa ra thị phần. Đó là Một số tư duy tiếp cận được dùng phổ biến nhứt trong ngành để kiểm tra:

  • Một tư duy tiếp cận là những nhà tiến lên trò chơi chỉ cần cung ứng cho nhân viên Dịch thuật ảnh chụp màn hình của giao diện người sử dụng được địa phương hóa . Sau đó, người Dịch sẽ xem xét các bức ảnh & cung ứng danh sách các lỗi, thường thông qua một kho lưu trữ trực tuyến hoặc chỉ trong một bảng tính được chia xẻ trong Google Trang tính (ví dụ) như là hướng dẫn về những điều gì cần được sửa sang.
  • Một cách tiếp cận mạnh mẽ trên là các nhà tiến lên trò chơi cung ứng cho người Dịch info phong phú về ngữ cảnh bằng cách để họ thực sự chơi trò vui chơi đến hết trước khi có được bình luận của họ về các vấn đề dịch thuật. Trong 1 số TH, nhà phát triển có khả năng cung ứng cho Dịch giả mã gian lận để giúp chuyển chúng qua trò chơi nhanh hơn.
  • làm việc với rất nhiều thông tin về cách logic của trò chơi hoạt động trong quá trình chơi sẽ cực kỳ hữu dụng trong việc đoạt được các bản Dịch chất lượng. Các nhóm tiến lên nên để lại ghi chú cho những chuỗi văn bản để cung ứng cho Dịch giả càng nhiều info càng tốt. Kết hợp với kiểm tra ngôn ngữ toàn phạm vi sau lúc bản địa hóa, những nhà tiến lên trò chơi có khả năng đảm bảo tốt hơn các kết quả chất lượng top đầu.
  • Nhờ người Dịch Nói chơi trò chơi là một tư duy tiếp cận ưu việt ở Một số cấp độ. Nó cung cấp một cách lý tưởng bối cảnh thiết yếu và đồng ý chuyên viên Dịch thuật hoàn toàn tham dự vào trò vui chơi, từ đây hình thành dính nối thứ nhất với những nhân vật & môi trường của trò vui chơi. Đảm bảo liên lạc trước với bất kỳ nhóm phát luật nào để bảo đảm rằng nhân viên Dịch thuật được cho phép thích nghi theo cách chơi trò chơi.
  • doanh nghiệp tôi khuyến nghị rằng sản phẩm trò chơi được địa phương hóa phải chịu sự đánh giá sản phẩm Dịch của bên thứ 3 (đây là cách tiếp cận chuẩn mức trong ngành). Sau lúc sản phẩm Dịch hoàn thiện, người đánh giá bên thứ ba có thể đánh giá tác phẩm bằng cách sử dụng 1 loạt những chỉ số QA.
  • Nếu các giới hạn về ngân sách hoặc time không đồng ý cân nhắc toàn bộ, ít nhất hãy nỗ lực thực hiện kiểm tra QA ngắn ngay trong ngôi nhà trước khi tích hợp lại nội dung đã địa phương hóa vào bản dựng trò vui chơi.
  • ít nhất, các bên liên quan nên so sánh hai biến thể bản Dịch sau lúc chỉnh sửa bằng cách sử dụng TQAuditor , Change Tracker hoặc bất cứ dụng cụ nào khác để giám sát chất lượng sản phẩm Dịch.
  • các biện pháp kiểm nghiệm tạm bợ có khả năng gồm có việc dùng các công cụ Xbench hoặc CAT, chẳng hạn, để tiến hành kiểm tra chất lượng nội bộ của các tệp đa dạng ngôn ngữ được địa phương hóa trước lúc tích hợp lại chúng nó vào kiến ​​trúc của trò vui chơi.
  • Để giúp đảm bảo đề án dịch trôi chảy và hiệu quả tốt nhất có thể, hãy mở đầu sớm với việc triển khai những công cụ CAT và tạo ra môi trường QA. Việc sử dụng các nguồn lực này & các chiến lược QA sớm trong quá trình là điều cần làm, đặc biệt trong đó là khi làm công việc với ngân sách không đồng ý xem xét full. Việc áp dụng các công cụ QA cũng sẽ giúp bạn xác định AI là hãng sản xuất các bản Dịch có chất lượng tốt nhất.
  • LƯU Ý: 1 số định dạng tệp có thể không support các ứng dụng phần mềm QA bạn muốn sử dụng, vì thế vui tươi nghiên cứu về năng lực tương thích trước lúc bạn chọn công cụ kiểm tra của mình.

Xem thêm: https://tomatotranslation.com/ban-dia-hoa-game/

thử nghiệm beta

Các hãng sản xuất trò vui chơi hiện nay thường dựa vào quá trình thí điểm beta để xác minh các lỗ hổng trong bất cứ loại trò chơi nào trước khi chính thức phát hành nó. Việc kiểm nghiệm như vậy cũng nên được triển khai trước lúc phát hành lần đầu một trò chơi được địa phương hóa sang thị trường quốc tế. Nếu như có thể, nên chọn lựa những người kiểm nghiệm là các nhà ngôn từ học thành thạo ngôn ngữ mà trò vui chơi đã và đang được địa phương hóa & là những người chơi có tài năng.

chỉ dẫn kiểm tra trò vui chơi

sau đây là Một số điều bạn có thể khiến để tăng hiệu quả, tính mạnh mẽ & ích lợi của việc kiểm tra chất lượng sản phẩm Dịch trò chơi của bạn:

  • cung cấp định hướng rõ nét cho tất cả những người kiểm tra - Viết danh sách các mục đích làm rõ những gì người kiểm nghiệm đang review, quy chuẩn chất lượng dễ nhận biết là gì (bản dịch chuẩn xác, từ ngữ, kí hiệu, bức hình, hành vi, tài liệu tham khảo, v.v.) & những thứ gì có khả năng gây khó tính ở Một số nền văn minh , trong số các biện pháp chất lượng ≠.
  • cung cấp các cách thức chia sẻ comment - Người thí điểm trò vui chơi của bạn cần một chỗ nào đó để gửi phản hồi của họ. Soạn các chỉ dẫn rõ ràng để gửi bình luận và phân phối những hướng dẫn này cho toàn thể nhóm thành viên thí điểm của bạn để tạo ra cơ hội cho mỗi cá nhân đóng góp ý kiến. Bạn càng tạo nhiều bình luận từ nhóm của cá nhân mình, thì đề án của chính bạn càng ít có năng lực gặp phải bình luận tiêu cực từ các người chơi mua & chơi trò vui chơi.
  • Chỉ định vai trò của nhóm - Chỉ định nhân viên Dịch thuật, người kiểm nghiệm chất lượng, người Dịch chính, người kiểm tra chính, v.v., để tạo ra một chuỗi quyền hạn xử lý các bất đồng về bản Dịch, kết quả kiểm tra, v.v. Vấn đề này tiếp sau đó sẽ duy trì động lượng về phần bên trước trong suốt quy trình.
  • kiểm tra trong các quá trình tiến lên - kiểm tra trong quá trình phát triển trò chơi có khả năng giảm nguy cơ bất ngờ tiêu cực sau lúc hàng hóa được phát hành hơn thị phần quốc tế mà sản phẩm đang được địa phương hóa.

Cảm ơn mọi người - Hãy nhớ biểu hiện nghi thức kinh doanh của thương–hiệu bạn - phối hợp phương pháp cảm ơn mỗi cá nhân đã dành thời gian để giúp cải thiện trò vui chơi bằng cách cung ứng comment của họ.

lấy đi

thử nghiệm trong suốt tất cả những thời kỳ tiến lên & bản địa hóa trò vui chơi, cho đến khi ban hành trò vui chơi ra thị phần quốc tế, là điều cơ bản đầu tiên để đáp ứng trách nhiệm của nhà phát triển trò vui chơi trong công việc cung cấp trải nghiệm chất lượng cho người dùng mua & sử dụng trò vui chơi. Người review trong nước có khả năng cho rằng phòng thủ mạnh nhất kháng lại các vấn đề chất lượng và thử nghiệm với các trò chơi điện tử thủ ở thị trường mục đích quốc tế là một trong các lựa chọn kiểm tra QA cuối cùng. Thảo luận về các tùy chọn thử nghiệm thực tế nhứt cho trò chơi của bạn dựa vào các tính chất độc đáo của trò chơi, cũng như cân nhắc về thời gian và ngân book.

Tham khảo: https://flip.it/beceoZ

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R