忍者ブログ

Tomatomediavn blog.shinobi.jp

Tomato Media là công ty dịch thuật hàng đầu Châu Á về dịch vụ ngôn ngữ bao gồm: bản địa hóa, biên dịch, phiên dịch, thu âm, lồng tiếng, dịch phụ đề, thuyết minh, biên dịch phim/video, chép dịch audio & video, dịch thuật kịch bản với hơn 50 cặp ngôn ngữ.

Giá dịch thuật tiếng Anh, Thái, Đài Loan chuyên nghiệp | Tomato

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Giá dịch thuật tiếng Anh, Thái, Đài Loan chuyên nghiệp | Tomato

Sát bên chất lượng sản phẩm Dịch, chi phí dịch thuật là 1 yếu tố mà tất cả mọi khách hàng xem xét. Làm thế nào để nhận được một sản phẩm Dịch hoàn hảo với chi phí ít nhất, hay nói theo các khác, làm thế nào để bảo đảm một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp bạn tính kỹ mức phí và chuẩn bị cho bất cứ đề án dịch thuật nào trong mai sau, đơn vị tôi sẽ thảo luận về 5 yếu tố nòng cốt ảnh hưởng trực tiếp đến mức phí của một sản phẩm Dịch.

1. Chi phí sinh hoạt của người Dịch

đất nước hoặc Thành Phố nơi chuyên viên Dịch thuật sinh sống có ảnh hưởng rất lớn đến mức phí họ tính cho 1 dự án dịch thuật. Không có gì ngạc nhiên khi những Dịch giả sống ở Nhật Bản hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm chí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian & nỗ lực của họ cho một dự án phải giúp họ kiếm đủ tiền để trang trải chi phí sinh hoạt và những hoạt động ≠. Vì thế, đừng quên cân nhắc địa chỉ sống của Dịch thuật viên khi tính toán mức chi phí dịch thuật cho những đề án của bạn. Việc nới lỏng ngân sách của bạn 1 chút có thể cần thiết nếu như bạn đang làm công việc với những Dịch giả đất nước đầu tiên của quốc tế.

2. Sự khá hiếm của những cặp tiếng

chi phí dịch thuật cũng đều có thể bị ảnh hưởng bởi vì sự hay gặp của một cặp tiếng. 1 Số ngôn ngữ đắt hơn để dịch so với những tiếng khác do khó khăn và hay gặp của chúng. Ví dụ: sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt trên sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh và tiếng Nhật không có chung nguồn gốc, có nghĩa là chúng sử dụng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.

trong hầu hết các trường hợp, tiếng Anh đóng vai trò trung gian giữa hai cặp ngôn ngữ ít phổ biến trên, làm gia tăng chi phí cho một dự án. VD, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp tiếng không hay gặp & cực khó để tìm một Phiên Dịch viên hợp lý. Trong hoàn cảnh như vậy, các cơ quan dịch thuật có xu hướng dịch văn bản nguồn bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp sau đó nhờ người Dịch chuyển chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn tới mức phí cao trên và đôi khi bản Dịch mục tiêu kém chuẩn xác hơn.

3. Các loại Dịch vụ

Yêu cầu của chính bạn đối với một kiểu Dịch vụ cụ thể cũng tác động đến mức phí dịch thuật của chính bạn. Nếu bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm một người Dịch, giá sẽ rẻ hơn khá nhiều so sánh với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có nhiều trên 2 nhà ngôn ngữ tham dự. Giống như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản trên máy tính để bàn, Kỹ thuật và phần mềm hoặc chất lượng cao ngôn từ sẽ làm ngày càng tăng chi phí cho những dự án của chính bạn.

4. Cân nặng tài liệu

1 yếu tố ≠ có tác động rất lớn đến mức phí dịch thuật là khối lượng dự án. Tương tự như nhiều chuyên ngành công nghiệp khác, nơi những công ty có xu hướng ưu đãi cho những người tạo đơn hàng một số lượng lớn SP để khuyến khích họ mua nhiều hơn, những cơ quan dịch thuật & bản địa hóa cũng sử dụng nguyên lý gần giống. Cân nặng của bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho 1 từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho đề án cân nặng lớn của chính bạn được giảm bớt.

trái lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lãi suất và bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn ngữ học, những cơ quan dịch thuật & bản địa hóa có khả năng tính phí thấp nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những đề án dịch thuật khẩn cấp, Dịch giả phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho các dự án ngoài giờ làm việc. Một chọn lựa ≠ là, những dự án được chỉ định cho hai hoặc ba chuyên gia Dịch thuật để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức phí cho nhân viên làm việc ngoài giờ để điều hướng những dự án tăng lên, chính vậy giá chung không hề rẻ như vậy.

Với nhiều năm kinh nghiệm trong chuyên ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để kiếm tìm những nhà ngôn từ giỏi nhất có kinh nghiệm nhiều năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá dịch thuật tiếng Anh cạnh tranh nhất để giúp bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ tới đơn vị tôi để được báo chi phí miễn phí ngay bây giờ!

5 yếu tố tác động đến chất lượng sản phẩm Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một sản phẩm Dịch chỉ có thể tốt như văn bản gốc .

Bạn đừng nên mong đợi một Dịch thuật viên sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của chính bạn thành một viên ngọc báo trí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không là công vc của người Thông Dịch. Nếu đây là mong đợi của bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi đặt đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng PDV chỉ có thể Dịch nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không làm tăng tốc độ của bản Dịch 1 cách thần kỳ. Tốc độ đọc trung bình là 200 từ mỗi phút & vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc & viết. Bạn cần phải đưa ra một sản phẩm Dịch thích hợp của từ hoặc cụm từ & cũng lưu ý đến ngữ pháp, lối văn & thuật ngữ. Bạn phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và các tài nguyên ≠. Tiếp sau đó, bạn phải xem lại bản Dịch 1 vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ của bản Dịch được quốc tế chấp thuận là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước lúc gửi cho chuyên viên Dịch thuật. Sau lúc hoàn thành bản Dịch, văn bản để được chuyển tiếp tới trình đọc thử & cuối cùng, được định dạng trước lúc có thể gửi cho khách hàng.

Xem thêm: https://tomatomediavn.anime-japan.net/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/gia-dich-thuat-chuyen-nganh

3. Kinh nghiệm & chuyên môn của Dịch thuật viên

chọn 1 người Dịch có kinh nhiệm & chuyên môn trong lĩnh vực văn bản để dịch. Chúng ta cũng có thể nghĩ rằng các thuật ngữ cụ thể được sử dụng trong chuyên ngành của chính bạn được mọi người biết và hiểu rộng rãi, nhưng trường hợp này hiếm khi sảy ra.

Mỗi phạm vi hoạt động đều có từ vựng riêng

& cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn khác, tùy thuộc vào ngữ cảnh

4. Hợp tác là con phố nhanh gọn dẫn đến hiệu quả tốt

Chất lượng bản Dịch là chủ quan. Những gì một người coi là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người khác & ngược lại.

Chỉ người dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả người tiêu dùng & chuyên gia Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một sản phẩm Dịch chất lượng, nên việc cả 2 bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất phù hợp.

người dùng có thể giúp gì cho những người phiên dịch? Theo cách xác minh rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn & trả lời những câu hỏi, nếu đã có.

5. Giá thành đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng thấp vẫn đang còn lâu sau khi vị ngọt của một mức phí thấp biến mất” - thật khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không có bất kì ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với sản phẩm Dịch rẻ tiền nhưng vô dụng. Người dùng thường hỏi:

Vì sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của các nhà ngôn ngữ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. VD, nếu chính phủ tăng mức lương ít nhất, thu nhập của một người Thông Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhứt biết trị giá của họ & muốn được nhìn nhận cao đủ để việc tăng tỷ lệ sẽ không làm mất người dùng.

Các thành phần khác của giá dịch thuật gồm có công vc của những nhà quản lý đề án có kinh nghiệm, $ thuê văn phòng và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi bản Dịch phải được hiệu đính, điều này cũng có nghĩa là trả $ cho 1 nhà ngôn từ học ≠.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

P R